Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

Советский и русский кинематограф, несмотря на нищенские бюджеты и отрыв от иностранных реалий, порой дарил нам шедевры, отправляющие конкурентов в нокаут. Только такое импортозамещение нам нужно!

4 апреля 202317
Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Пятнадцатилетний капитан» (1945)

Официальная советская критика не причисляла Жюля Верна к солидным литераторам, он проходил по разделу «беллетристика для юношества и подрастающего поколения». Критики, правда, не понимали простого факта: именно на этих книгах росли все советские мальчики и влияние их было куда мощнее, чем у красногвардейских чтений о пионерах-героях.

Так что внимание к кинопостановкам было огромное. Три получились отлично: «Пятнадцатилетний капитан», «Дети капитана Гранта», «Капитан Немо». И лишь одна разочаровала читателей — скудный на события, в отличие от книги, «Таинственный остров». За границей, кстати, чаще снимали картины и мультики по «Вокруг света за 80 дней». «Пятнадцатилетнего капитана» помимо СССР экранизировали только в Испании. Вышло совсем неказисто.


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Винни Пух» (1969)

Наш народ настолько прикипел к своему эксклюзивному Винни Пуху, что, когда в Россию хлынул поток западных постановок, смотрел их с преогромным трудом, не узнавая любимых персонажей. Почему-то именно мультфильм Федора Хитрука исхитрился передать все остроумие и обаяние книжек Алана Александра Милна, при этом вовсе не зацикливаясь на повторении всех приколов и плюшек первоисточника. Экстра-класс!


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Солярис» (1972)

Насчитывается три экранизации канонического романа Станислава Лема о столкновении человека с высшим инопланетным разумом. Сначала появился полузабытый телеспектакль, поставленный Борисом Ниренбургом в 1968 году. Затем была проклятая писателем, однако восторженно встреченная зрителем постановка Андрея Тарковского в 1972-м.

В 2002-м году маэстро независимого кино Стивен Содерберг решил переплюнуть Тарковского и выдал свою версию истории с Джорджем Клуни в главной роли. Получилось красиво, однако практически все сокровенные смыслы в американской версии фантастическим образом испарились, публика была совсем не в восторге.


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Маугли» (1973)

Советская «Книга джунглей» цепляла детей не по-детски. Тут не было глупых плясок и куролесиц, мультипликатор Роман Давыдов выдал на-гора эзотерическую драму, то есть максимально приблизился к писателю Киплингу если не идейно, то в настроении и градусе страсти. Не забудь добавить к этому красоту неописуемую даже по меркам сегодняшнего дня. Стильная штучка.


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Д’Артаньян и три мушкетера» (1978)

Похоже, где-то в мире было объявлено тайное соревнование, кто лучше всех экранизирует авантюрную сагу со шпагами Александра Дюма. И Советский Союз повелся и подал заявку. Можно спорить, какой фильм лучше, их на выбор тысячи тысяч. Некоторые даже прокатывали в СССР, в частности «Четыре мушкетера Шарло», «Четверо против кардинала», а до этого — немой «Три мушкетера» Макса Линдера. Наша версия выезжает вперед на песнях, роскошных улыбках и неудержимой энергии в тысячу чертей.

Читай: «Пора-пора-порадовались: реальная история создания самого культового советского фильма „Д’Артаньян и три мушкетера“».


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979-1986)

Если задуматься, то советская постановка Игоря Масленникова по мотивам похождений героев Артура Конан Дойла была обречена с самого начала. На Западе к тому моменту отсняли тысячи, если не миллионы фильмов про Шерлока, в том числе и признанно классические (MAXIM препарировал их в материале «8 лучших экранизаций „Собаки Баскервилей“».

А тут еще наши актеры без джентльменского воспитания и виды Лондона, по традиции снятые в Советской Прибалтике. И вдруг на выходе получилось нечто, в тысячу раз превосходящее обещания! Лишь последний сезон 1986 года просел в качестве, все остальное — стандарт и национальная гордость. Заграничные иностранцы с этим согласны!


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Трест, который лопнул» (1982)

Микросериал по мотивам авантюрных писаний О. Генри, этакие «Двенадцать стульев» на буржуазный манер. Создается ощущение, что О. Генри читали и почитали в СССР даже больше, чем на родине, потому и отснято с любовью, а все отличия от первоисточника драматургически мотивированы. Получилось не идеально, зато двух обаятельных пройдох играют Караченцов и Адомайтис, уже праздник.


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Мэри Поппинс, до свидания» (1983)

Волшебная няня из книг Памелы Трэверс приземлилась с зонтиком на советские телеэкраны в 1983 году. Американцы превратили «Мэри Поппинс» в мюзикл, и мы решили пойти тем же путем, только с одним принципиальным нюансом: песни получились в десять раз лучше, спасибо Максиму Дунаевскому.


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Десять негритят» (1987)

К 1987 году страна советская созрела, чтобы увидеть именно такой пересказ самого макабрического романа Агаты Кристи. Мрак, ветер, чуждые друг другу люди, запертые на острове, и смерть по пятам. По советским меркам это было невероятно жестокое кино. А что касается западных мерок, то достаточно знать, что наши «Десять негритят» с Татьяной Друбич — первая хардкорно верная экранизация. В старых европейских и голливудских фильмах история заканчивалась хеппи-эндом.


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Остров сокровищ» (1988)

Советский Союз брался за «Остров сокровищ» аж три раза. Первые две попытки были в формате кино, и каждый раз выходила осечка — что в 1971 году, что в 1982-м. Все перевернулось с ног на голову в 1988-м, когда Давид Черкасский выбросил на съедение кракену суровую пиратскую драму, взамен предложив сочно рисованный балаган с кордебалетом и шутейками. Стивенсона, наверное, хватил бы инфаркт посреди просмотра, а нам зашло. Последний большой шедевр советской мультипликации!

А в 2022 году нежданно-негаданно доктор Ливси стал популярным мемом на Западе.


Российские экранизации иностранных книг, которые получились лучше западных

«Замок» (1994)

Абсурдный роман Кафки адаптировали с десяток раз. Для авторского кино сие есть безусловный вызов, ибо перед нами совсем не та разновидность книги, которая прямо просится на экран. «Замок» пытались вскрыть такие мастера режиссуры, как Стивен Содерберг и Михаэль Ханеке, однако лишь Алексей Балабанов собрал нестыкуемый пазл успешно и даже придал недописанному роману ощущение законченности. Никто не просил, но приятно!


Продолжим наш разговор о столкновении культур в следующей статье: «Горячие заграничные актрисы, которые играли русских женщин в кино».

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения