Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

24 песни Высоцкого на десяти языках: лучшие зарубежные перепевки

Песни Высоцкого переведены на большее количество языков, чем вы можете себе представить.

25 января 202416
24 песни Высоцкого на десяти языках: лучшие зарубежные перепевки
Источник:

кадр из выступления

Загадай какое-нибудь кажущееся правдоподобным число. Теперь смело умножь его на пять. Да-да! Примерно столько. В настоящий момент на сайте Wysotsky.com собрано 10 412 переводов песен Высоцкого на 237 языков. И эта коллекция все еще продолжает пополняться. Представленная ниже подборка даже не вершина, а самый кончик айсберга.

Вместо эпиграфа

На финском

Братья Мика и Туркка Мали в 80-х и 90-х перепели несколько десятков песен Высоцкого. Вот, к примеру, их версия «Сыновья уходят в бой».

На польском

Актер Петр Фрончевский и его версия «Утренней гимнастики».

А в 1980-м, в год смерти Высоцкого, на польском телевидении был показан концерт, на котором его песни исполнялись театральными актерами и бардами.

На японском

В 1998 году японский шансонье Араи Эйичи записал альбом «オオカミ狩り», название которому, как легко догадается любой пятилетний ребенок-вундеркинд, разбирающийся в иероглифах, дала песня «Охота на волков».

На чешском

По словам Яромира Ногавицы, поэта, композитора, чемпиона Чехии по скрэбблу и вообще интересного человека, именно по песням Высоцкого он выучился русскому языку. А ты по переводам Ногавицы можешь выучить чешский.

«Диалог у телевизора»

«Милицейский протокол»

На венгерском

Венгерский блюзмен Ласло Фолдес, больше известный по прозвищу Хобо, иногда для разнообразия переключается с блюзов на песни Высоцкого. В 1999 и 2012 годах он выпустил альбомы, на которых перепевал его песни.

«Песня о поэтах»

«Охота на волков»

«Милицейский протокол»

На иврите

На четверть бывший наш народ давно и с размахом переводит Высоцкого с языка родных осин на язык родных пальм. Самый первый перевод был сделан в 1975-м секретарем посольства Израиля в Москве Яковом Шаретом.

«Москва — Одесса»

А вот, к примеру, перепевка песни «Не вернулся из боя» с альбома 1995 года «К вершине» израильского барда Михаила Голдовского. Аранжировка, кстати, сделана Максимом Леонидовым, в те времена жившим в Израиле.

На итальянском

В 2008 году заслуженный деятель итальянского рока Эугенио Финарди выпустил альбом Il cantante al microfono («Певец у микрофона») с 11 песнями Высоцкого.

«Песня о земле»

«Охота на волков»

Финарди далеко не единственный итальянский интерпретатор Высоцкого. В 1993 году был выпущен диск Il Volo di Volodja («Полет Володи») с 15 песнями Высоцкого, перепетыми итальянскими исполнителями.

«Вариации на цыганские темы»

«Веселая покойницкая»

На норвежском

Норвежский бард Йорн Симен Оверли не только давно поет и переводит песни Высоцкого, но даже написал о нем книгу.

«Прерванный полет»

На английском

Шотландский фолк-певец Томас Бивитт переводит не только Высоцкого, но и советские песни времен Великой Отечественной и даже Лермонтова.

«Песня о вольных стрелках»

«Еще не вечер»

На французском

В 2002 году канадский певец, композитор и мультиинструменталист Ив Дерозье выпустил диск Volodia с 11 песнями Высоцкого. Альбом был номинирован на квебекскую музыкальную премию ADISQ в категории «Современный фолк».

«Звезды»

«Вариации на цыганские темы»

«Песня певца у микрофона»

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения