Жаргонизмами может похвастать любой язык, но когда ты каждую минуту рискуешь своей шкурой, а за тобой время от времени гоняются краснокожие, то речь выдает такие выкрутасы!

15 крутых жаргонных словечек времен Дикого Запада

Если ты думаешь, что жаргонизмами тебя не удивить, ты просто не бывал на Диком Западе. Да и мы, признаться, туда не захаживали. А времена, судя по всему, были как минимум любопытные. С тебя в любой момент могли снять скальп, дуэли — привычное дело, а за маломальский проступок ты рисковал оказаться в петле. Просто дух захватывает!

До сих пор мы не знали, какими словами можно описать такую жизнь. Но историки из издания Vintage News подкинули нам несколько идей. Они собрали небольшой словарь, в который вошло 15 слов и выражений времен Дикого Запада. Бери на вооружение.

Абскватировать / Absquatulate 

Перешел кому-то дорогу? Выпил чужой виски? Украл лошадь? Абскватируй! Другими словами, беги, сваливай, да подальше отсюда.

15 крутых жаргонных словечек времен Дикого Запада
Сцена пьяного конфликта во время Клондайкской золотой лихорадки, Аляска, начало 1900-х годов

Ампутируй свою деревяшку / Amputate your timber

Звучит как белиберда. Причем, несмотря на «ампутацию», никаких хирургических вмешательств эта фраза не подразумевает. Она означает ситуацию, когда человек готов к путешествию. Купил билеты, собрал чемодан, сел в самолет и кричишь пилоту: «Эй, ампутируй свою деревяшку!»

Кстати, о Диком Западе писали и русские писатели!

Блатерскит / Blatherskite

Если ты слишком много говорил на Старом Западе, тебя клеймили «блатерскитом». Ну, хотя бы звучит круче какого-нибудь «сплетника» или «болтуна».

15 крутых жаргонных словечек времен Дикого Запада
Ковбои танцуют и стреляют в баре, 1901 г.

Жульбан-артист / Bunco artist

Bunco — это такая игра в кости. Артист — тут объяснять не надо. Поэтому ожидаемо, что «бунко артистом» называли пройдох и мошенников.

Телячьи слюни / Calf slobbers

Возможно, тебя удивит, но многие девушки на Диком Западе любили телячьи слюни. Все становится на свои места, когда ты узнаешь, что «телячьими слюнями» в то время называли обычные меренги. Еще немного телячьих слюней к вашему пирогу, мадемуазель? Какая романтика!

15 крутых жаргонных словечек времен Дикого Запада
Королева бандитов Белль Старр, 1886 г.

Катавампус / Catawampus

Это словечко относится к направлению движения, в словарях его связывают с диагональю. Получается, если ты решаешь срезать путь, считай, что ты намереваешься совершить катавампус.

Славословие работает / Doxology works

Любимая присказка истово верующих на Диком Западе. Славословие, или доксология, — молитва, восхваляющая Господа. Соответственно, фразу «славословие работает» употребляли, когда некто совершал похвальный поступок. На русский просторечный можно перевести как «ай, молодца!».

15 крутых жаргонных словечек времен Дикого Запада
Ковбои, 1885 г.

Драться как коты из Килкенни / Fight like Kilkenny cats

В свое время графство Килкенни из центральной Ирландии славилось кошками. Точнее, лютыми котярами, которые кидались на людей похлеще стаи собак. Твари были настолько яростными, что молва о них преодолела океан и осела на Диком Западе. «Драться как коты из Килкенни» означает «драться изо всех сил».

Четырежды флешер / Four-Flusher

«Нашел фраера с тобой играть? У тебя в колоде девять тузов». Эта известная фраза вполне могла бы прижиться на Диком Западе. Шулеры держали при себе спрятанные карты — флеш-рояль или карты одной масти. Поэтому шулеров и прозвали четырежды флешерами.

15 крутых жаргонных словечек времен Дикого Запада
Игра в карты, кадр из немого кино, 1910 г.

Отдавать перчатку / Give the mitten

В старину вручение перчаток означало отказ. Дамы отдавали их кавалерам, знаменуя окончание отношений, а рабочие сдавали их цеховым мастерам, заявляя об увольнении. Обменяться перчатками могли и участники соглашения, если хотели его расторгнуть.

Ханифагл / Honeyfuggle

Обман на Диком Западе, похоже, творился кругом, поэтому для лжецов разных мастей было множество определений. Ханифаглы, например, обманывали самых близких, скрывая ложь за сладкими разговорами.

15 крутых жаргонных словечек времен Дикого Запада
Мясники, другие владельцы магазинов и покупатели стоят вдоль витрин на Бродвей-стрит в Раунд-Понд, Территория Оклахома, 1894 г.

Приготовить пюре / Making a mash

Чтобы приготовить пюре, на Диком Западе не нужна была картошка. Достаточно было одной девушки и одного ковбоя, который чертовски хотел завести с ней романтические отношения. Для этого ему и надо было «готовить пюре» — так называли то время, которое сейчас многие называют «букетно-конфетным периодом».

Туфтократия / Shoddyocracy

Заказал товар, а прислали какую-то туфту? Смело пиши в комментариях, что компания-продавец — туфтократия. «Властью туфты» на Диком Западе называли прилавки, где торговали отборнейшим ширпотребом.

Громовержение / Thunderation

Это словечко означает одновременно и клятву, и злобное проклятие, адресованное кому-либо. Клятва, понятное дело, должна быть прилюдной, громкой и желательно страшной или обрекающей на титанические усилия. В общем, нечто потрясающе мужественное.

Хуже, чем кошка в комнате, полной кресел-качалок / Worse than a cat in a room full of rockers

Фраза выглядит громоздкой, но ты только представь эту картину — комнату, в которой то и дело кошке могут отдавить хвост. С ума сойти можно! Именно полную нервозности ситуацию и жуткую нервотрепку на Диком Западе называли этим длинным выражением.

15 крутых жаргонных словечек времен Дикого Запада
Десять секунд после выстрела, гонка в Cherokee Outlet, 1893 г.

Впрочем, мы уверены, что ковбои Дикого Запада со своими жаргонизмами, окажись они в нашем времени, скромно молчали бы в сторонке, слушая, какие словечки выкидывает молодежь. Пройди наш тест на молодежный сленг и узнай, сумеешь ли ты поддержать разговор или ты все-таки ковбой.