Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Комедия «Осенний марафон» глазами иностранца: меткий пересказ от британского переводчика

Что русскому комедия, то британцу артхаус.

9 октября 20206

Привет! Это Крейг Эштон (Craig Ashton). Вообще-то он британец, но 17 лет назад приехал в наш Санкт-Петербург из своего Манчестера и решил остаться. За эти годы он порядком обрусел — женился на петербурженке и увлекся съемками в российском кино (в анамнезе у него работа в полудюжине сериалов, и в эти дни он тоже снимается).

Комедия «Осенний марафон» глазами иностранца: меткий пересказ от британского переводчика
Источник:
Craig Ashton / Facebook (запрещенная в России экстремистская организация)

Крейг отменно владеет русским, он переводчик, а еще преподает английский и «коммуникативные навыки и культурные особенности зарубежных стран».

А еще он наблюдательный и остроумный человек. И очень популярен в «Фейсбуке» (запрещенная в России экстремистская организация) (у него почти 19 тысяч подписчиков), где делится впечатлениями от российских реалий.

Крейг по рекомендации друзей посмотрел комедию, точнее, как сказано в титрах к фильму, «печальную комедию» Георгия Данелии «Осенний марафон». Увиденное так его впечатлило, что он поделился чувствами с читателями его страницы.

В этом посте все так прекрасно, что публикуем его практически без купюр.

Недавно я посмотрел «Осенний марафон». Мне уже лет пятнадцать говорили его посмотреть, и что он смешной, и что я все пойму. «Крейг, ты обязательно смотри, хорошая комедия!» И 15 лет обещал, что я обязательно посмотрю.

И я, такой, в совсем не смешном 2020-м подумал: «Ну, хотелось бы похохотать хоть раз в этом году!» Но, кажется, режиссер Георгий Данелия и сценарист Александр Володин серьезно относились к принципу «Комедии не бывает, если нет боли или правды». Очень даже серьезно.

Возможно, рекомендующие фильм думали, что мне понравится потому, что там есть иностранный переводчик, на которого я похож. Кстати, было больно узнавать себя в нем и осознавать, что наверняка много русских видели его, когда сидели со мной.

— Прибыли в Советский Союз.
— Прибыл, да.
— Надолго?
— Надолго, но скоро уезжаю.

— Андрей, там было много новых слов. Я запомнил. Это может быть интересно.
— Да-да, конечно!
— Андрей, я — алкач?
— Алкач, алкач…
— Андрей, а ви — ходок.
— Ходок, я ходок!

Ну, и если вы заметили мои «неологизмы»:

— Андрей, дом, где я спал, как называется? Трезвевател?

Они реально попали в меня! Каждый такой разговор с Хансеном был и у меня тоже, и не один раз я так же беспомощно сказал: «Спасибо, я все». Одна моя подруга, англичанка Фран, в Москве тоже говорила, что Хансен сильно отзывался у нее. «I can really relate to him…» (MAXIM).

После того как я посмотрел фильм, я понял (после всего лишь 17 лет жизни в России), что ваши комедии и наши устроены настолько по-другому, что я раньше не мог ваши понять и не мог получить удовольствие от них. Там не только другие культурные нормы и языковые хитрости, там вся структура отличается от той в наших и американских.

То есть я смотрел русские фильмы, уже ожидая некоторую стандартную, предсказуемую структуру, и разочаровывался, когда ее не было.

Типичная американская романтическая комедия.

Человек за тридцать не женат/не замужем, говорит, что не хочет потому, что «я свободный, могу спать с кем угодно», «я сильная независимая, мне это все не надо», «я не умею».

Человек возвращается домой, родители намекают, человек говорит им «не хочу, не буду» и идет в свою детскую комнату, где он/она находит фотку себя в детстве и письмо/фотку своей первой любви. Глаза смягчаются на секунду… Но только на секунду! Родительская собака вбегает в комнату и писает на кровать. «Mommmm!»

Потом на всеобщей вечеринке городка (в котором есть удивительно высокое количество юристов, врачей и архитекторов и почти каждый человек в милом свитере) он/она вдруг увидит свою первую любовь. Они поговорят, но появляется новый партнер/партнерша (обычно красивый человек, спортивный, но тупой или умный, но злой) — «О да, мы с Jenny /Jake помолвлены, да, сделал предложение неделю назад…». И наш герой либо делает какую-то глупость, или напивается и устраивает скандал. Flashback to high-school trauma! Последняя надежда пропала, герой/иня скажет, что завтра поедет обратно в большой город, где он работает на низкой должности или она CEO или журналист в фэшн-журнале.

Но в следующий день, дурацкий друг детства уговорит остаться: «Ну чёёё ты, дафай, пошли собирать яблочки у старика Мессершмидта как ф детстве!» Они идут делать всякие веселоглупости. В конце происходит что-то шокирующее (интимный контакт с пожилым человеком, родственником или животным на ферме Мессершмидта), герой падает в грязь или дерьмо (если героиня, то просто на пол, но перед всеми) и кричит: «Я ненавижу этот городоккк!» End scene (конец сцены. — MAXIM).

Если главный герой — женщина, в какой-то момент она будет одета только в мужскую рубашку. Возможных причин много, но она обязана быть в мужской рубашке. The ultimate female fantasy (заветная женская фантазия. — MAXIM).

После метафорического и буквального публичного падения, происходит озарение и человек осознает, что хочет любви, что у него или нее была травма детства когда Jake отказался от нее из-за ее больших очков. Героиня/герой начинает по-настоящему хорошо выглядеть и вести себя и гордо идет на свадьбу своего брата (его невеста неидеальная, но вот почему она идеальна). Там же, Jake/Jenny отказывается от помолвленного и бежит в аэропорт, чтобы признаться в любви нашему герою, все вокруг аплодируют, таксист афро-американец говорит «goddamn, only in America!» И домашняя собака писает на ногу старого преподавателя, который не одобряет любовь этой пары. Все, гештальт закрыт, катарсис наступил, и к терапевту не пришлось ходить за инсайтом, and they lived happily ever after/until the sequel, if the movie made enough dollars (и они жили счастливо до самого сиквела, если фильм собрал нормальную кассу. — MAXIM).

Русская романтическая комедия Осенний Марафон:

Уставший переводчик за 40 изменяет своей верной, любящей жене. Она знает об измене и страдает. Он в курсе, что она знает и страдает, но продолжает ей изменять и врать. Они остаются вместе и страдают. Все очень плохо. Но отказаться от плохого он не в силе. Это комедия.

- Кадр с красотой Петербурга -

Его любовница, которая говорит слащавым детским голосом, хочет ребенка от него — женатого мужчины, который уже доказал, что он неверен своей жене. А когда он не делает то, что она хочет, она игнорирует его и смотрит телевизор.

Потом бежит за ним! Потом разочаровывается и смотрит телевизор. И ему и ей плохо, но от плохого он не способен отказаться.

- Кадр с дождливым Петербургом -

Есть иностранный переводчик из-за которого главный герой заставляет себя улыбаться. Сам иностранец не улыбается. С каждым разом когда приходит иностранец, улыбка героя уменьшается. Это метафора для постепенного, болезненного умирания его души. Они идут бегать вместе марафон.

Иностранец говорит глупость, чтобы мы вспомнили, что это комедия.

- кадр утреннего красивого Питера -

Есть старая подруга главного героя, которая не очень талантливый переводчик и манипулирует им, чтобы он ей помог. Он не способен отказаться, помогает ей, и в ответ она предает его. И обманывает когда любовница звонит и портит его отношения с ней. Было уже плохо, становится еще хуже.

Главному герою не получается не пожать руку человека, который ему очень не нравится, чтобы мы вспомнили, что это комедия.

Приходит к нему сосед Винни-Пух, в дорогостоящей куртке из хлопка, чтобы выпить. Герой не хочет, но отказаться не может. Иностранец тоже не может отказаться от этого, ведь тостуемый пьет до дна (и тостующий тоже!), такой у славян порядок и Хансен же профессор-славист. Потом они идут по грибы, так как иностранец грибного леса не видел. От этого герой не может сразу отказаться, но в лесу он наконец-то находит силы сказать «нет»! И приходит потом на работу и отказывается пожимать руку того самого человека. Возможно он научился отказываться от плохого?? Было озарение прямо как в американской комедии?

Дальше, любовница отказывается от него, при этом сделав короткую стрыжку, и ее голос стал уже совсем не детским. И жена разозлилась и ушла. Герой свободен ото всех! Он свободен!

Но все-таки потом, жена приходит домой проверить, вдруг он изменился. Любовница звонит по той же причине. Оба задают главный вопрос. Но он, не будучи ни волевым ни цельным человеком, в очередной раз им врет. Мы видим как одновременно разбиваются два женских сердца.

Иностранец приходит, герой изо всех сил старается улыбаться и еле-еле получается, чтобы мы вспомнили, что полтора часа назад нам сказали что это комедия, и очень смешная. Герой не спал всю ночь, он потерял все. Но отказаться бежать он не может.

Это метафора — даже после всего этого, сказать «нет» и отказаться от плохого, он все-таки не способен, и его личный ад будет длиться вечно как марафон боли.

Но он бегает одетый в костюм, чтобы мы вспомнили, что это комедия.

Так что, какая главная разница между американскими и русскими ромкомами (Кроме того, что сиквела не будет)?

Американские:

It was bad but now it's good. (Было плохо, но сейчас хорошо. — MAXIM.)

Русские

It was bad, it is still bad, will always be bad. Maybe worse. (Было плохо, все еще плохо и всегда будет плохо. А может, и хуже. — MAXIM.)

Комедия «Осенний марафон» глазами иностранца: меткий пересказ от британского переводчика
Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения