«Святая троица» контркультуры ХХ века впервые появилась в журнале Life в 1969 году и моментально стала удобной формулой для объяснения интересов молодежи.

Фото №1 - Как сказать «секс, наркотики и рок-н-ролл» на 13 языках

Сама эта фраза — вариация другой, гораздо более старой: «вино, женщины и песня». У Иоганна Штрауса даже есть вальс «Wein, Weib und Gesang», что можно перевести как раз «вино, женщины и песни», точнее даже будет сказать «бабы», потому что Weib — слово довольно просторечное. А сам Штраус позаимствовал название у Мартина Лютера, якобы сказавшего: «Кто не любит вина, женщин и песен, тот всю жизнь проживет дураком». А поэт Джон Китс в 1817 году написал стихотворение «Give Me Women, Wine, and Snuff», заменив музыку на нюхательный табак.

Так вот. В разных странах эта фраза имеет различные вариации.

  • Польша: Wino, kobiety i śpiew — Вино, женщины и пение.

  • Финляндия: Viini, laulu ja naiset — Вино, музыка и женщины.

  • Хинди: Sur, Sura, Sundari — Музыка, вино и женщины.

  • Португалия: Putas, música e vinho verde — Шлюхи, музыка и вино.

  • Дания: Vin, kvinder og sang — Вино, женщины и песни.

  • Чехия: Ženy, víno a zpěv — Женщины, вино и песни.

  • Норвегия: Piker, vin og sang — Девушки, вино и песни.

  • Германия: Wein, Weib und Gesang — Вино, женщины, пение.

  • Швеция: Vin, kvinnor och sång — Вино, женщины и песни.

  • Грузия: ღვინო, დუდუკი, ქალები — Вино, музыка (если точно, то игра на духовых инструментах) и женщины.

  • Италия: Bacco, tabacco e Venere — Бахус, табак и Венера.

  • Турция: At, Avrat, Silah — Конь, женщина, оружие

  • Болгария: Пиене, ядене и някоя сгодна женица — питье, еда и хорошая женщина.

Выучи это, и ты сможешь отлично провести время в любой из вышеперечисленных стран. (Ну, кроме Турции, конечно.)

А теперь — песня! Иэн Дьюри из 1977-го.