Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Как называют полицейских в разных странах и что это значит

Для россиян самые известные прозвища полицейских — коп (из фильмов) и мент (из жизни). Но в мире их гораздо больше!

17 июля 20231
Как называют полицейских в разных странах и что это значит

Великобритания

Лидер по количеству жаргонных названий полицейских — Великобритания. Там полисменов сначала прозвали «бобби» — сокращенное от Роберт, в честь создателя британской полиции Роберта Пила. Потом появилось словечко «плод», или «мистер плод», или «плоддер» — «пладда», если отображать произношение, или вообще созвучное последнему «прада». Просто to plod на английском означает «медленно ходить». Ну и, конечно, в криминальной среде полицейских звали «пигс» (свиньи) и «бекон» (вариант — «рашер», то есть ломтик бекона).


Как называют полицейских в разных странах и что это значит

США

В Штатах тоже хватает интересных вариантов. Например, в Южной Калифорнии в 1980-е появилось словечко «попо». Там патрульные ездили по городам на велосипедах парами, а на спине у каждого красовалась надпись PO (Police Officer). Название «гамшуз» (gumshoes) у нас обычно переводят как «топтуны». Так зовут детективов, предпочитавших ботинки на бесшумной мягкой подошве. А вот со словом «фазз» (fuzz) все сложно. В переводе оно означает «пух», «пышные волосы» или вообще «размывать изображение». При чем тут служители закона — загадка и для самих американцев. Зато со словом «коп» все понятно. На английском «to cop» значит «хватать» или «арестовывать». Да, и еще есть прозвище «дик» — это и имя, и жаргонное обозначение полового члена. Хотя вообще «to dick» — осматриваться, оглядываться.


Как называют полицейских в разных странах и что это значит

Франция

«Любят» полицию и во Франции. Чаще всего их называют «фликами» (flic). Сначала-то они были «мухами» (mouche), а вот почему «флик» — сложно сказать. Возможно, от голландского fliege, как раз и означающего муху. Еще одно прозвище — «пуль» (poule), в смысле — курица. На месте парижского полицейского управления на набережной Орфевр раньше были птичьи ряды. Ну и, конечно, «ажан» (agent).


Германия

Немцы своих полицейских называют «булли» (Bulle) — быки. Видимо, за отсутствие гибкости.


Как называют полицейских в разных странах и что это значит

Италия

У итальянцев полицейские — «сбирро», от латинского birrum, красный плащ.


Испания

У обычных граждан все просто: «поли». А криминал говорит «лос гризос» — серые, «бофия» (bofia) — свинья, «ла пасма» (la pasma) — шок, «ун мадеро» (un madero) — войти или бревно.


Аргентина

«Юта» (Yuta) — слизняк или тихоход, горра (Gorra) — кепка. У совсем отпетых граждан — «кобани» (cobani), от cobanillo — поросенок.

Как называют полицейских в разных странах и что это значит

Россия

Злое слово «мусор» имеет не вполне понятное происхождение. В Интернете упоминают МУС — Московский уголовный сыск, хотя на деле до революции эта структура называлась Московская сыская полиция. Вроде бы в 1917-м организацию переименовали сначала в МосУР и почти сразу — в МУР. Если и правда, то вряд ли этого было достаточно для появления прозвища «мусор». Скорее, тут уж виновата именно аббревиатура МУР, помноженная на ненависть криминальных элементов.

«Легавые» — тут и объяснять нечего. Ну а прозвище «мент», возможно, берет начало от венгерского прозвища полицейских, оно означает «плащ». Могло прийти в Россию через польских воров, когда Польша входила в состав Российской империи. Согласны, немного натянуто. Но альтернативное объяснение — от слова «ментор» (строгий наставник и неусыпный надзиратель) — не многим лучше. Не согласны? Тогда для начала пройдите тест на знание криминального жаргона, а потом поговорим за серьезное.

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения