Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Актер Уиллем Дефо переводит русские поговорки на английский

И не только! Известный актер оказался фанатом русской культуры.

3 сентября 20246
Актер Уиллем Дефо переводит русские поговорки на английский
Источник:

Harald Krichel / wikimedia.org

В русскоязычном интернет-сегменте завирусилось короткое видео, где известный актер Уиллем Дефо читает русскую поговорку. Точнее, он прочитал перевод поговорки «Хороша Маша, но не наша», адаптировав ее как «Masha is fine. But she is not mine». Закончил ее он своим зловещим смехом.

Как оказалось, это не первая его русская поговорка! До этого он уже переводил две: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и «Не говори „гоп“, пока не перескочишь». Их он тоже завершил своим фирменным хохотом.

Ранее актер и вовсе признавался, что без ума от русской культуры.

<p>Уиллем Дефо</p>

Я довольно быстро схожусь с людьми из России. Меня прельщает в вас настойчивость и искренность. Я не буду строить из себя знатока русской души, но для меня русский человек — поэт. В целом мне попросту импонирует культура страны.

Скорее всего, таким образом Уиллем Дефо решил познакомить своих фанатов со всего мира с русской культурой, за что мы ему благодарны!

Не пропустите! Уиллем Дефо: «Временами мне было страшновато на съемках „Маяка“».

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения