Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Актер Уиллем Дефо переводит русские поговорки на английский

И не только! Известный актер оказался фанатом русской культуры.

3 сентября 20246
Актер Уиллем Дефо переводит русские поговорки на английский | Источник: Harald Krichel / wikimedia.org
Источник:

Harald Krichel / wikimedia.org

В русскоязычном интернет-сегменте завирусилось короткое видео, где известный актер Уиллем Дефо читает русскую поговорку. Точнее, он прочитал перевод поговорки «Хороша Маша, но не наша», адаптировав ее как «Masha is fine. But she is not mine». Закончил ее он своим зловещим смехом.

Как оказалось, это не первая его русская поговорка! До этого он уже переводил две: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и «Не говори „гоп“, пока не перескочишь». Их он тоже завершил своим фирменным хохотом.

Ранее актер и вовсе признавался, что без ума от русской культуры.

<p>Уиллем Дефо</p>

Я довольно быстро схожусь с людьми из России. Меня прельщает в вас настойчивость и искренность. Я не буду строить из себя знатока русской души, но для меня русский человек — поэт. В целом мне попросту импонирует культура страны.

Скорее всего, таким образом Уиллем Дефо решил познакомить своих фанатов со всего мира с русской культурой, за что мы ему благодарны!

Не пропустите! Уиллем Дефо: «Временами мне было страшновато на съемках „Маяка“».

Комментарии6
под именем
  • И я ему благодарен. Один из лучших актеров на планете, а еще, как оказалось, хороший и умный человек.
  • для такого формата хорошо подошли бы поговорки круглого из "брата"
  • С красивой спать не запретишь
  • Чудненько
  • Всегда нравился этот дядя, а тут ещё такое.
Подписываясь на рассылку вы принимаете условияпользовательского соглашения
На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.