Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

От «бабок» до «кеша»: как мы называем деньги и почему

Как история, реформы и народная фантазия подарили деньгам десятки неофициальных названий.

22 июня 20261
От «бабок» до «кеша»: как мы называем деньги и почему | Источник: кадр из фильма «Горько», 2013
Источник:

кадр из фильма «Горько», 2013

Деньги сопровождают человека всю жизнь, поэтому неудивительно, что для них придумано множество неофициальных названий. Одни слова пришли из уголовного жаргона, другие — из иностранных языков, а третьи родились в народе. Так или иначе, постепенно все эти эпитеты стали частью повседневного общения, хотя мало кто задумывается, откуда они взялись. Рассказываем.

«Бабки»

Наверное, самый популярный в России название денег. Слово «бабки» сегодня знают и используют все — от школьников до пенсионеров. Но к пожилым женщинам у подъезда оно не имеет никакого отношения.

Считается, что корни этого термина уходят еще в царскую Россию. В 1866 году в Российской империи выпустили сторублевую купюру, на которой красовался величественный портрет императрицы Екатерины II. В народе купюру ласково прозвали «катеринкой» и «бабкой». Первая версия не прижилась, а вот вторая прошла сквозь столетия. Позднее «бабками» стали называть не только сторублевые купюры, но и любые деньги.

«Бабло»

Слово «бабло» считается производным от «бабок». Оно прочно вошло в общеупотребительную лексику в 1990-х. Его часто используют, когда говорят о больших суммах или подчеркивают материальную сторону вопроса: «зашибать бабло»», «косить бабло», «отмывать бабло», «поднять бабла». В современной речи это одно из самых узнаваемых жаргонных слов для обозначения денег.

«Хрусты»

Слово возникло еще во времена СССР и напрямую связано со звуком новых купюр, так как плотная бумага советских рублей при пересчете издавала характерный хруст.

Изначально выражение появилось в уголовном жаргоне, где также сформировались популярные устойчивые фразы. Например, выражение «ломать хрусты»» означало подделывать денежные купюры, а фраза «швырять хрусты»» — тратить деньги не задумываясь.

«Деревянные»

Так в разговорной речи часто называют российские рубли. Это пренебрежительное прозвище родилось в позднем СССР, но особенно популярным выражение стало в 1990-е годы из-за жесткой экономической реальности, когда курс рубля был крайне нестабилен.

Иностранная валюта тогда казалась более надежной, а рубль — неповоротливым, как кусок древесины. Несмотря на изменение экономической ситуации, выражение сохранилось до наших дней.

«Фантики»

Прозвище «фантики» появилось после денежной реформы 1961 года, которую провели при Никите Хрущеве. Сталинские банкноты из-за внушительного размера — около 23 на 11,5 см — в народе называли «портянками»: они с трудом помещались в кошельки, быстро мялись и изнашивались. После реформы деньги стали почти в четыре раза компактнее. Из-за небольшого размера и более яркого оформления хрущевские рубли многие сравнивали с конфетными обертками.

«Лавэ»

Слово пришло к нам из цыганского языка и переводится как «деньги». В начале XX века оно попало в воровской жаргон, а в девяностые пошло в народ. В своем романе «Generation П» Виктор Пелевин иронично расшифровывал «лавэ» как Liberal Values, то есть «либеральные ценности».

«Капуста»

«Капуста» — одно из самых популярных народных названий денег. Скорее всего, оно появилось из-за сходства пачки купюр с кочаном капусты: те же слои, объем и характерный зеленоватый цвет. Выражение «рубить капусту» прочно вошло в обиход и стало синонимом легкого заработка.

Интересно, что россияне не единственные, кто использовал растительную метафору по отношению к деньгам. Американцы тоже называют их «зеленью» и даже «травой».

«Баксы»

Сленговое обозначение долларов США. Слово происходит от английского bucks. История его появления до конца не ясна. По самой популярной версии, оно появилось в колониальной Америке еще до появления бумажных денег. Охотники использовали оленьи шкуры — buckskin — как средство обмена вместо монет. Шкуры ушли в прошлое, а «баксы» остались.

«Кеш»

Английское cash переводится как «наличные деньги». В эпоху банковских карт и электронных платежей термин приобрел особое значение: «кешем» обычно называют бумажные деньги и монеты, которые можно держать в руках.

Сегодня «кеш» — это не просто сленг, а почти официальный термин. Слово настолько укоренилось в русском языке, что его используют даже люди, далекие от английского. К примеру, мы постоянно слышим про «ке, шбэк», хотя по сути, это просто возврат части потраченных денег.

«Мани»

Еще один англицизм, происходящий от английского money, то есть буквально «деньги». Его часто используют с легкой иронией, в шутливых контекстах или в поп-музыке.

Популярность слова во многом связана с фильмами, песнями и интернет-культурой. В отличие от кеша, который обозначает наличные средства, «мани» может означать деньги вообще.

«Штука»

Слово «штука» появилось относительно недавно, но уже прочно вошло в разговорную речь. Так часто обозначают тысячу рублей. Это пример так называемого упрощения коммуникации — привычки заменять длинные числительные более короткими и удобными словами. Просто, емко и без лишней математики.

«Лимоны»

Когда инфляция разгоняется до миллионов, язык реагирует мгновенно. Слово «лимон» для обозначения миллиона активно использовалось в бытовом жаргоне в периоды острой инфляции.

Считается, что оно впервые появилось еще во время Гражданской войны — по созвучию «миллион» и «лимон», а затем было благополучно забыто. В обиход выражение вернулось в начале девяностых, когда деньги вновь начали стремительно обесцениваться. С тех пор оно так и осталось в нашем лексиконе.