Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Глупости перевода: Tarkan - Kiss Kiss

Для того, чтобы подготовиться к посещению дискотеки в Анталии, необходимо не только научиться подбирать шорты к шлепанцам, но и выяснить, о чем поет Таркан. Теперь нам это известно.

30 апреля 20138

Песня Таркана, во всем мире известная, как «Поцелуй-поцелуй», на самом деле не о поцелуях. Вот, например, что поется в ее первом куплете:

Адамини Эллин меня в моей руке носить середине свист
Арсиз, арсиз, рот раздувать раздувать взрыв резинки
Мы видели, как мы опального отца руками
Дикие новых частей пришла к старикам деревни отправился в банк

Тут сложно комментировать. Носить в середине свист – это даже для турецкого певца занятие не самое обычное. Если рот раздувать-раздувать, и делать это с надлежащим упорством, то взрыв резинки рано или поздно произойдет. Руками опального отца может оказаться все, что угодно, - народ все-таки южный, мало ли, что у них там за легенды. А вот кто такие дикие, почему они из новых частей, и что им нужно в банке – это вопросы, которые Таркан оставляет без ответа.

Припев:

Ты маленький Щелкунчик
Принимая отверстия были временем
Моя судьба гидры
Муучх поймать муучх

Что такое «Муучх» – неизвестно, переводчик не узнает это слово. Так что оно останется нашей с Тарканом и Филиппом маленькой тайной. А вот Щелкунчик – это нам знакомо. Про Щелкунчика у нас тоже пели. Трагически так, с нервом. И отверстия там действительно были временем – штришок весьма и весьма поэтичный. Как-то даже и не ожидаешь такого от восточного человека.

Потом Таркан снова повторяет первый куплет, потом припев и переходит к речитативу. Который гласит:

Щенки Дустум яму
Упал на колени щенков
Дустум тепла щенков
Эль Амааан

Щенки... Хотя казалось бы. Таркан и щенки. Сочетание, которое приходит в голову одним из последних. Но тем не менее – именно щенки. Хотя отдельно это слово переводится как «дети». Но в контексте – щенки. Так что о собаках песня. А не о прогулочных звездах.

Комментарии8
под именем
  • Вы о чем? Какой идиот так перевел эти слова? Так вот, турецкий - мой родной язык, и в песни нет ни одно слово из тех, которых вы тут написали. Например, первая строка: Takmış koluna elin adamını, beni orta yerimden çatlatıyor Вы перевели: "Адамини Эллин меня в моей руке носить середине свист". Что за бред? На самом деле там говорится, что девушка, ходя рука об руку с другим парнем, разрывает меня на части. Ну и так далее... Насчет щенков там вообше ничего нет. "Kucağına düştüm, yavrum" - это перовдится как "Я упал в твои обятия, детька". А вы написали: "Щенки Дустум яму". Maxim - мой любимый журнал. Читаю вас уже очень давно. Такие глупости вам не к лицу, имейти в виду, плз...
  • Тут в редакции работает хоть кто-то нормальный? Как эта новость могла попасть сюда? Это же позор для издания! Бред просто.
  • такое чувство, будто гугл переводичк переводил))
  • заезженная тема гугл транслейтера
  • Какие щенки, там за турком куча баб бежит и преследует в клипе
Подписываясь на рассылку вы принимаете условияпользовательского соглашения