Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Глупости перевода: How much is the fish?

Песня, текст которой полностью отменяет общепринятую трактовку слова «кстати».

13 июня 201318

Гнаться лучше, чем поймать
Преобразование мелодий
Нам нужна ваша поддержка!
Если вы уже восстановили дыхание
Это первая страница второй главы

Скутер – бельгиец. Это многое объясняет. Многое, но не все. Вот, например – первая страница второй главы. А первая была о чем? О рыбе вроде бы ничего пока не было. А когда начнется вторая страница? Сразу после этой строчки? Или она уже началась? Если ты уже восстановил дыхание, то:

Я хочу вас вернуть ради ритмической атаки
Спускаться на танцпол, как маньяк
Я хочу вас вернуть ради ритмической атаки
Отдыхаем от души!

Скутер действительно похож на маньяка. Также не будем забывать о том, что Скутер – бельгиец. И, возможно, он знает о ритмических атаках чуть больше тебя. Тем не менее, в песне с рыбой в названии - рыба к концу второго куплета не упоминалась еще ни разу.

Я хочу вас вернуть ради ритмической атаки
Спускаться на танцпол, как маньяк
Я хочу вас вернуть, поэтому помойте посуду
Кстати, рыба почем?
Почем рыба?

Ага, вот и рыба. Она попадается нам на самом излете припева, когда уже и не ожидаешь. Достойный ход, Скутеру – респект. Отдельный респект Скутеру объявляется за изящное и ловкое внедрение в текст вечной рифмы: «dish-fish». Где посуда, как говорят у нас в Германии, там и рыба. Кстати.

Вот и мы, вот и мы
Это снова мы
Да!
Солнечный свет в воздухе!

Солнечный свет – в воздухе. Вслушайся в эту фразу, вдохни ее аромат. Солнечный свет появился в воздухе, и Скутер это заметил. И Скутер спешит поделиться открытием с нами.

Мы ломаем правила
Игнорируем машины
Вам никогда не захочется остановить это
Гнаться лучше, чем поймать!

Перед самым финишем поэтический гений Скутера разогнался не на шутку. Он вспомнил, что ломает правила и игнорирует машины. Восстановил дыхание, заглянул на первую страницу блокнота и вспомнил, с чего все началось. И умело закольцевал тему своим умеренно дзенским изречением.

Комментарии18
под именем
  • Действительно - глупости. Например то, что он бельгиец. Автор - Вы бы хоть поинтересовались вопросом, прежде чем свои глупости писать. Родился и вырос он в Германии. Немец он, немец.
  • Сегодня попалась статья про рекламу приспособлений для употребления кокаина в американских журналах 70х, вот одна из них. Вбил в поиске - "How Much Is The Fish что значит" - и ужаснулся бреду который там написан, я провел своё независимое расследование и вот что получилось. А всё на самом деле куда проще, ни о каких проститутках или каков улов? Контекст недвусмысленно говорит об одном варианте перевода. I want you back for the rhythm attack - я хочу чтобы вы снова подверглись ритмической атаке Coming down on the floor like a maniac - спускались на танцпол словно маньяки I want you back, so clean up the dish - я хочу чтобы вы вернулись (подверглись ритм-атаке), поэтому готовьте приспособления (доставайте стафф) By the way, how much is the fish? - и кстати, по чём сейчас он? далее... Sunshine in the air! - Солнечный свет в воздухе! - Воздух светиться You won't ever stop this - вы никогда не захотите остановиться The chase is better than the catch! - погоня лучше чем поимка (процесс лучше чем законченное дело, тут кто понимает, тому объяснять не надо) это всё объясняет почему Бакстер никогда не отвечал конкретно на этот вопрос в интервью. ну и ещё ошибка которая во всех переводах - We are breaking the rules - мы нарушаем правила Ignore the machine - игнорируем систему the machine - переводиться как система, а не машины, человек-машина, достаточно вспомнить песню Pink Floyd - Welcome to the Machine (Добро пожаловать в систему, а не в автомобиль и тем более человека-машину) и ещё одно замечание - much употребляется к неисчесляемым существительным - таким как вода, сахар, порошок(!), если бы речь шла о рыбе или проститутке (исчесляемые существительные) писалось бы many, а не much.
  • Much относится как раз к неисчисляемому money, которое просто опускается в речи ("почем рыба?", а не "сколько денег за рыбу?" и, уж конечно, не "сколько рыб?"). Это обычный, нормальный вопрос. Many здесь и рядом не ночевало. Fish, кстати, в английском тоже неисчисляемое, кроме случая, когда мужики на рыбалке уловом хвастаются и конкретных карасей считают. Учите языки. Learn a language--it's worth it.
  • http://www.urbandictionary.com/define.php?term=How+much+is+the+fish
  • Fishscale - это «первый» - он же fish Это весь секрет полишинеля, автор перевода просто дурак…🤦
Подписываясь на рассылку вы принимаете условияпользовательского соглашения
На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.