Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

Как сломать себе мозг на пяти разных языках

Наша ода лингвистам!

11 июня 20204
Как сломать себе мозг на пяти разных языках

Технари очень любят шутить про гуманитарные науки, при этом чаще всего в шутках фигурирует трудоустройство в ресторан «Макдоналдс». И действительно, банкам и страховым компаниям, производителям самолетов и госучреждениям — всем нужны кодеры и программисты, и никому — филологи.

Но языковая наука невероятно интересна. Тебе стоит только спросить, и любой лингвист с пеной у рта будет рассказывать про особенности языка и 1001 интересный факт. 

А мы собрали тебе по одному примеру на пять разных языков. И каждый из них способен полностью отбить охоту начинать учиться данному языку. 

Английский

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

В английском языке некоторые слова могут, не меняя своей формы, быть любой частью речи. Так и в этом предложении: Buffalo — это имя собственное (Буффало), имя существительное («бизон») и глагол («пугать, бычить»). Все вместе они образуют фразу «Бизоны из Буффало, испуганные буффальскими бизонами, сами пугают буффальских бизонов». Фразу знают почти все американские школьники. 

Русский

Великий и могучий по праву считают одним из самых сложных языков (по мнению редактора, втрое сложнее китайского), и исключительно из-за избыточности. Мы в любом порядке расставляем слова в предложении, непринужденно придумываем новые слова, а также стигмируем кажущиеся нам неестественными ударения (позвонишь).

В языках принято, что смысл определяет корень слова, а его морфологический «обвес» (аффиксы) выполняют сервисные функции. Людмила Петрушевская в своих лингвистических сказках смеется над этим принципом. Все слова в «Пуськах бятых» не имеют реального корня, но носители русского примерно понимают, что происходит. Иностранцев, которые учили русский даже десять лет, «Пуськи» сводят с ума. 

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:

 — Калушата! Калушаточки! Бутявка!

Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились. А Калуша волит: 

— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!

Калушата Бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит калушатам: 

— Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А Бутявка волит за напушкой: 

— Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

Чешский

Чешский впитал в себя не только всю безумную грамматику славянских языков, но еще и одну из самых сложных фонетик. В языке наблюдается явный дефицит гласных звуков. Вот, например, целый рассказ, в котором нет ни одной гласной буквы. 

Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrť Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls?

Переводится он примерно так: 

Сбежал борзой из Брд. Влез через овраг в крепость серн, в квартале Крч. Болван! Взвизгнул, согнул ель, сорвал дерн, дерном швырнул в букет васильков. Проглотил четыре горсти зерен через горло, полон зерен запил глотком из волн. Борзой испугался, подмигнул, замолчал. Намок?

Японский

Чтобы понять как из 子子子子子子子子子子子子 получается фраза «Детеныш кошки называется котенок, детеныш льва называется львёнок», придется объяснить, чем отличается японский язык от китайского. 

Если вкратце, то всем: фонетикой, грамматикой, морфологией (ее в китайском нет вовсе) и т.д. За одним исключением: письменность японцы перенимали у китайцев (вместе с буддийскими текстами), уже имея на островах сложившийся язык. Если в китайском за каждым иероглифом почти всегда закреплено одно произношение, то в японском этого правила нет, поэтому один и тот же знак в разных ситуациях может читаться шестью разными способами. 

子 — один из самых древних иероглифов в китайском, присутствует в сотне-другой слов. В японском каждое такое слово получило собственное произношение, поэтому 子 можно прочить как «не», «ко», «но», «ши» и «дзи». Таким образом 子子子子子子子子子子子子 можно прочитать как «Неко но ко но конеко, шиши но ко но кодзиши», что и значит «Детеныш кошки называется котенок, детеныш льва называется львенок». 

Правильная запись фразы, кстати, такая: 猫の子仔猫、獅子の子仔獅子.

Китайский

Под китайским языком мы обычно подразумеваем путунхуа, он же — мандарин. При этом фонетика у языка довольно бедная — всего 414 слогов (или 1332 с возможными комбинациями тонов). Для сравнения: в русском языке их около 18 тысяч. 

Поэтому китайский — это официальный язык омонимов, то есть слов, которые звучат одинаково. Если ты спросишь китаиста, что значит «йоу» или «ши», то с ним случится короткое замыкание: на каждый из этих слогов приходится по паре сотен значений. Не веришь? Тогда послушай китайскую басню про поэта, который ел львов:

《施氏食狮史》

石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮。氏时时适市视狮。 十时, 适十狮适市。 是时, 适施氏适市。 氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。 氏拾是十狮尸, 适石室。 石室湿, 氏使侍拭石室。 石室拭, 氏始试食是十狮。 食时, 始识是十狮, 实十石狮尸。 试释是事。

И вот как переводится: 

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел, не завезли ли на продажу львов. Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принес трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. Попробуй-ка это объясни!

Но на других китайских наречиях она уже так не звучит.

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения