
Если ты возьмёшься изучать какой-нибудь язык, то будет готов первые пару лет читать в слух практически невозможные диалоги. Во-первых, они написаны на слишком простом языке, иногда происходят в нереальных местах и с невозможными персонажами. От этого у студентов создаётся впечатление, что они практикуют какой-то иной язык, нежели на котором говорят носители.
Поэтому авторы учебников пытаются разнообразить сцены диалогов, добавить им натуральности или юмора. И иногда перебарщивают. Японец, скрывающийся в Twitter под ником
Диалог начинается чуть выше попавшей на фотографию части, но, судя по тексту, за кадром осталось приветствие и вопрос «как дела?». Далее по тексту:
Марта: Я в порядке. Ну разве что вчера приключилась неприятность. Это было довольно серьёзно.
Джон: Что же случилось вчера, Марта?
М: Вчера вечером я хотела пожарить стейк с яйцами. Но яиц у меня не было. Я попросила мужа пойти их купить.
Дж: Угу.
М: Но по пути на рынок он попал в аварию. Он сломал ноги и руку. Его отвезли в больницу.
Дж: Ничосе! Ужас какой! Ну а ты что тогда?
М: Ну я приготовила стейк с отварной картошечкой.
Дж: А о муже ты не волновалась?
М: Нет, ну конечно я волновалось. Немного. Но так хотелось яиц жаренных.
Диалог настолько понравился японскому Twitter (122 тысячи лайков — большая цифра по меркам Японии), что кто-то даже вдохновился и сделал иллюстрацию на тему. Почему именно такой диалог включили в учебник по английскому, комментаторы так и не разобрались.
Если ты японец, изучающий английский язык, то можешь купить учебник