Привет!
Если ты достаточно внимателен и смотришь тут не только на полуголых прелестниц (в отличие от меня, например), то заметил, что в описании блога написано «какие именно шутки портят в кино и СЕРИАЛАХ наши дубоголовые локализаторы». Так вот, все это время я как-то обходил эти шедевры современного искусства (сериалы, не локализаторов) стороной. Пришла пора исправить эту несправедливость, и сегодня мы поговорим о твоем самом любимом сериале (если верить
рейтингу голосования за 100 лучших сериалов) – культовом шоу «Друзья»!
Понятно, что гипотетические 10 сезонов тех же «Друзей» – это не полтора часа прокатной комедии. Тут нужен глубинный анализ и месяцы кропотливого труда, вдумчивая работа над контекстом всего сериала и каждого отдельного эпизода... Ладно, шучу. Разбирать шутки я буду в тех эпизодах, какие мозг на душу положит – уж извини. Но обещаю, что это будут любимые тобой шоу с лучшими шутками, которые только можно украсть.
Итак, окунемся, наконец, в захватывающие дебри сериальной истории и начнем с самого первого (то бишь, пилотного) эпизода «Друзей» – также известного, как «The One Where it All Began», «The One Where Monica Gets a New Roommate» или просто «The First One».
Несмотря на то, что это был аж 94-ый год, шутки начали воровать уже тогда. Взять хоть эпизод, в котором ребята узнают про свиданку Моники с неким Полом-красавчиком. В адаптации дальше этого абсолютно несоответствующего действительности перевода не пошли – а зря, ибо в оригинале его называют Paul the wine guy (что значит примерно Винный Пол). Так вот, Фиби уточняет происхождение такой клички:
Росс:
It's Paul the wine guy! («Это ж Винный Пол!»)
Фиби (Чендлеру):
What does that mean? Does he sell it, drink it, or he just complains a lot? («Да что это значит вообще? Он пьет вино, продает его или просто постоянно жалуется?»)
Понятно, почему переводчики приняли волевое решение тупо вырезать шутку: она строится на созвучии слов «wine» («вино») и «whine» («ныть, скулить, жаловаться»), что позволяет услышать кличку парня как Paul the whine guy («Нытик Пол»). И поверь, таких «панов» («pun» - игра слов) в сериале – вагон.
Хотя хватает и других, например, культурологических. Помнишь, как Рейчел сбежала от жениха прямо перед алтарем?
В какой-то момент она вспоминает недостатки бывшего возлюбленного:
- And that's when it hit me - how much Barry looks like Mr. Potato Head. Ya know, I mean, I always knew he looked familiar, but...
(«А потом я заметила, что, если приглядеться, у него голова вообще похожа на брюкву! То есть я это и раньше видела, но...»)
Как видишь, в оригинале речь ни о какой брюкве не идет. Mr. Potato Head («Мистер Картофельная голова») – это знакомый тебе по «Истории игрушек» усатый мужчина в форме картошки (ты можешь увидеть таких в автобусах или метро).
Мотаем дальше. Сцена, в которой парни помогают вечнопечальному Россу собрать мебель в квартире, в то время как сам хозяин находится в жуткой депрессии относительно бросившей его бывшей жены-лесбиянки. Росс находит банку пива -
- и говорит:
-
This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can – I should’ve known.
Вот что услышал ты: «Любимое пиво Кэрол. Она так красиво пила из банки».
И снова – ничего общего с реальностью. Как я уже сказал, Кэрол – лесбиянка, и именно в этом соль гэга: по замыслу сценаристов, аутентичные американские лесбиянки пьют пиво как настоящие мужики – прямо из банок, в то время как обычные женщины если и пьют пиво, то только из кружек/бокалов. На это и намекает Росс: «Любимое пиво Кэрол. Она всегда пила его прям из банки – мне уже тогда следовало догадаться обо всем».
На сегодня – все. Думаю, ты понял, что сериалы – неисчерпаемый источник скрытого юмора, а «Друзья» - так вообще кладезь зарытых шуток. Следи за дальнейшими эпизодами и открывай любимые сериалы заново. И, конечно, помни, что все в этой жизни на самом деле гораздо смешнее, чем кажется.