Как правильно произносить названия китайских компаний

Стоит только освоить произношения брендов, а там и до уровня носителя рукой подать.

IPhone — это, конечно, хорошо, но куплю-ку я себе лучше… шаоми? сяоми? ксяоми? щаоми? А ударение на какой слог? Оригинальное название компании — это 小米, а романизация по системе пиньинь записывается как xiǎomǐ, что фрустрирует еще больше. 

Прочтя этот материал, ты сможешь похвастаться перед друзьями не только новым китайским смартфоном, но и правильным произношением его бренда. 

Но сначала расскажем про три большие проблемы китайских названий в русском языке.

Проблема 1. Архимандрит Палладий

Китайский язык (здесь мы будем говорить про мандарин) состоит из иероглифов, а каждый иероглиф — это всегда один открытый слог. Этих слогов конечное количество, и, за небольшим исключением, один иероглиф всегда имеет одно определенное звучание. Чтобы хоть как-то структурировать китайский в другом языке, китайские слоги записали буквами другого алфавита. Самая распространенная запись китайского языка латинскими буквами называется «система пиньинь», а кириллическими буквами — «система Палладия». 

Когда обе эти системы создавались, они придумывались не для того, чтобы точно передать звучание мандарина (которое, помимо прочего, еще сильно различается в зависимости от региона), а для того, чтобы по записи слога можно было предположить, что это за иероглиф. 

Главная партийная газета Китая 人民日报 записывается в русском языке как «Жэньминь жибао», но это бесконечно далеко от того, как это название на самом деле произносят китайцы. То же самое касается и имени председателя КПК Си Цзиньпина (习近平), и множества других слов. 

Тем не менее для переводчиков с китайского использование системы Палладия обязательно, и, поверь нам, так лучше для всех. Но в этой статье мы не будем использовать систему Палладия, потому что нам нужно научить тебя приблизительному произношению. 

Проблема 2. America First

Но чаще случается иначе. Бренд сначала отправляется на Запад с латинским названием и после этого уже приходит в Россию, и мы пытаемся его прочитать, используя наши представления об англоязычной фонетике. В данном случае, как правильно произносить, тебе подскажет твой внутренний сноб. Если ты знаешь, что «ксерокс» на самом деле «зирокс», а «ламборджини» — это «ламборгини», то ты не зря кликнул на статью. 

Проблема 3. Тоны

Китайский язык — тональный язык. То есть значение слова будет зависеть от того, с какой интонацией произнесешь каждый слог. Тоны — это не так сложно, как кажется, они есть и в русском языке. «Да? Да!» — прочитай это вслух. Ты только что использовал восходящий и нисходящий тоны. Название компании Huáwéi читается двумя «вопросительными» слогами. Ещё в китайском есть прямой тон и нисходяще-восходящий, а как они произносятся, лучше посмотри вот в этом видео.

Впрочем, тоны — это уже совсем серьезная заявка на то, чтобы прослыть языковым снобом. Но кто сказал, что будет легко?

Xiaomi 小米 (Xiǎomǐ)

Читается: «сяо-ми». Не «ш», не «щ», не «кс», буква x всегда читается как мягкий «с» в русском языке. На некоторых сайтах, где учат правильно читать, Xiaomi почему-то рекомендуют ставить ударение на второй слог, но китайский — тональный язык. В нем не может быть ударений, все слога необходимо читать раздельно.

А вот что означает это название, ответить очень сложно. С 小 («сяо») всё понятно: это «маленький». А 米 («ми») имеет огромное количество значений: от неприготовленного риса до метра. В словарях даже есть само слово 小米, оно означает небольшой молоточек, которым ударяют по колоколам или гонгам. Но это совершенно не значит, что создатели бренда не имели в виду «маленькое рисовое зернышко». 

Huawei 华为 (Huáwéi)

Читается: хуа-уэй. Произношение «вуавэй» — это как раз случай американского прочтения названия, и оно точно неверное. 

TikTok, который в Китае называется 抖音 (Dǒuyīn)

Читается: доу-йин. Самое популярное в мире приложение, это на самом деле американская компания с серверами в США. Функционально TikTok и 抖音 почти идентичны, но различаются китайской и американской цензурой: в Китае тебя заблокируют за упоминание событий на площади Тяньаньмэнь, в США — за то, что измажешь лицо черной краской. 

Haval (哈弗, Hāfú)

Читается: ха-фу. Набирающий популярность в России автомобильный бренд по-китайски звучит совсем иначе. Само слово «Havel», по мнению китайцев, должно звучать почти как «Have It All». То есть по-русски он мог бы называться «Иссё», потому что это звучит почти как «имеет это всё». Впрочем, 哈弗 по-китайски не значит ничего. 

Geely (吉利, Jílì)

Читается: ти-ли. Буквальный перевод: везучий. Подобно Huawei, сначала переводилось для англоязычного рынка. 

Lenovo (联想, Liánxiǎng)

Читается: лиен-сьян(г). На Западе компанию почти не знают под своим оригинальным названием. В переводе оно означает «ассоциация» или «воображение». Изначально китайцы хотели выйти с латинским называнием Legend («легенда»), но оно, как ни странно, оказалось занято. Тогда они решили назваться «новая легенда», исковеркав при этом написание: legend novo. Так получилось слово Lenovo. 

Haier (海尔, Hǎiěr)

Читается: хай-эр. Это, кстати, самый крупный в мире производитель мировой электроники. Свое название получил от последних двух слогов китайского написания швейцарской компании Liebherr — 利勃海尔, с контракта с которой в 1984 году началась история Haier.

HiSense (海信, Hǎixìn)

Читается: хай-син. Единственная в списке китайская госкорпорация, увлеченно скупающая мировые бренды электроники. Китайское название состоит из иероглифов «море» и «правда». Не ищи глубокий смысл: в Китае половина названий ничего не значат. 

DJI (大疆创新, Dàjiāng chuàngxīn)

Читается: да-тьян чуан-син. Слово 大疆 — это название, а 创新 — это «инновации». Отсюда и получилось название DJI — от первого слова взяли первые буквы слогов, а второе перевели на английский. 

AliExpress (全球速卖通, Quánqiú sù mài tōng), Alibaba (阿里巴巴, Ālǐ bābā)

Читается: чуэн-тьоу су май тон(г), алибаба. Довольно хаотичное образование названий для одной из самых больших торговых площадок в мире. Изначально компания называлась «Алибаба» - по имени главного героя из «Тысячи и одной ночи». Создатель компании Джек Ма спрашивал у людей разных национальностей, знают ли они, что это значит. Те чаще всего отвечали фразой «Сезам откройся!», и Ма это сильно нравилось. 

Позже возникла необходимость создать международную торговую площадку, которую по-китайски так и назвали — «Быстро продает во всем мире» (全球速卖通). Но международный бренд решили связать с названием холдинга, и так появился AliExpress.

Кстати, в китайском языке слово «папа» звучит как «баба», поэтому холдинг заодно зарегистрировал бренд «Алимама». По словам Джека Ма, «на случай, если кто-нибудь захочет выйти за нас замуж».

Комментарии

1
под именем
  • Все комментарии
  • "швейцарской компании Liebherr" LIEBHERR — немецкая машиностроительная компания со штаб-квартирой в городе Биберах-ан-дер-Рис, земля Баден-Вюртемберг.