Карта: как переводятся с китайского названия европейских стран

Россия — единственная страна, заслужившая собственный иероглиф.

Начнем с карты, которую мы сделали в редакции. А если у тебя возникнут вопросы (а они возникнут), советуем ниже почитать, откуда взялись все эти слова на карте.

Кликай, чтобы увеличить.

Фото №1 - Карта: как переводятся с китайского названия европейских стран

Почему такой бред?

Чтобы разобраться, почему буквальный перевод иероглифов складывается в такие шизофазийные фразы, придется объяснить, как китайский язык заимствует слова из других языков. Обычно на это уходит 5—7 лет, но редакторы MAXIM уже познали 禅宗, так что легко уложатся в пару абзацев. 

Обращение к китаистам: мы намеренно не используем систему Палладия, потому что наша цель — передать максимально близкое фонетическое звучание, а не соблюсти правила записи слога.

Каждый иероглиф — это один слог. И он почти всегда что-то значит. Но слова в китайском языке чаще всего состоят из связок от двух до четырех иероглифов. Если тебе попадается идиома из 5—6 иероглифов, то может оказаться, что по отдельности они значат совершенно несвязанные вещи, но все вместе имеют смысл. 

Есть три способа позаимствовать иностранное слово. 

Первый — смысловой, то есть буквальный перевод слова. Оно получает собственное звучание в китайском языке. 

Второй — фонетический. В китайском есть группа иероглифов, которые ничего не значат и предполагают только звук. В их составе чаще всего встречается знак 口, который сам по себе означает «рот». То есть это намекает читателю, что не надо искать смысл в этих иероглифах, они обозначают только звуки. Хороший пример — заимствованное слово «кофе» — 咖啡. Читается как «ка-фэй» и обозначает живительный утренний нектар. 

Третий — комбинированный. В китайском языке на заимствованное слово можно всегда подобрать по звучанию иероглифы, которые будут что-то означать и одновременно звучать близко к оригиналу. Самый известный пример — это перевод бренда Coca-Cola как 可口可乐, что буквально переводится «вкусный и веселящий». 

Англия по-китайски называется 英国. Откуда взялось это название? Второй иероглиф (читается «гуо») значит "государство" — его можно найти в названиях половины стран. А первый значит «героизм» или «смелость» и читается как «инг». Когда британец сказал китайцу название своей страны («инглэнд»), то последний услышал слог «инг» и решил на письме назвать англичанина смелым и отважным. Просто потому, что это подходит фонетически, и китайцы щедры на комплименты. Так Англия стала «инг-гуо». То же самое произошло с Францией (法国, «фа-гуо») — она стала «страной закона», и Германией (德国, «дэ-гуо») — «страна морали». 

Но не всем странам повезло со смыслом. О том, почему такие переводы получили Испания и Португалия, найти информацию не удалось.

Россия - единственная из европейских государств получила свой уникальный иероглиф 俄, который обозначает русских и ничего более. Историки говорят, что это из-за наличия сухопутной границы и давнего знакомства народов. 

Ещё пара интересных фактов

  1. А сами китайцы на слух распознают в названиях стран эту ерунду? Настолько же, насколько ты в диалоге: «Почему она отказалась от напитка? Она уже пила» распознаёшь превращение девушки в слесарный инструмент.

  2. Интересная история происходит с застрявшей в русском языке между двумя названиями Беларусь-Белоруссией. Белорусский МИД пытается провернуть похожий переход в китайском. Дело в том, что Россия по-китайски имеет два названия: 俄罗斯 («ы-луо-сы» — это фонетическая калька) и 俄国 («ы-гуо» — государство русских). Первое обозначает Россию, появившуюся после распада СССР, второе — историческое название Российской империи. До 2019 года Белоруссия (или Беларусь) называлась 白俄罗斯, то есть буквально «Белая Россия». В 2019 году по официальным каналам дипломаты попросили китайцев называть их впредь 白罗斯, то есть избавиться в названии иероглифа, ассоциированного с русскими. Китайцы обещали рассмотреть вопрос, но на официальных картах все еще используется старое название.

  3. В переводах часто возникает «зуб» и «Азия». Так китайцы фонетически переводят звук «я»: либо иероглифом 牙 (такое вот совпадение) — это «зуб» или «слоновая кость», либо иероглифом 亚 — у него очень много значений, но чаще всего им обозначают Азию как часть света.

  4. Название «Босния и Герцеговина» из-за своей длины может ввести китайца в бесконечный цикл, поэтому их перевели двумя иероглифами, которые читаются «бо-хэй».

  5. Одно из самых звучных названий в Европе — это фонетическая калька с Голландии «хэ-лан». Туда уместили два цветка.

Комментарии

33
под именем
  • Топ
  • Все комментарии
  • С этими китайскими названиями такой бардак. Вот например. США обозначается иероглифами, которые означают Красивая Страна. Но если копнуть глубже, разобрать иероглифы на ключи, то получается Страна Больших Баранов. В этом весь Китай;)))
  • А что же автор так жёстко умалчивает о России? А, вот почему! 俄罗斯 - неожиданные силки это. Соответственно, 俄国 - страна неожиданностей.
  • И только Россия переводится как Россия
  • Мне понравилось у Хольма ван Зайчика. Он перевёл с китайского название города Бологое. Использовал два созвучных иероглифа из которых составилось "Ананасовый край".
  • Этот иероглиф есть и обозначает голод. Звуки в китайском не описываются английской транскрипцией и поэтому Франция звучит тэ куо,Англия ин куо. Звуков г и д в китайском нет.