В рядах борцов с гендерной несправедливостью появился новый участник, и довольно влиятельный. «Google Переводчик» отныне будет предлагать два варианта перевода одного и того же текста.

Фото №1 - Google будет переводить одну и ту же фразу по-разному для мужчин и женщин

Как ты наверняка помнишь из школьного курса, в русском языке родом по умолчанию считается мужской. Это значит, что в словарях все существительные и прилагательные стоят именно в нем, и по умолчанию мы используем в речи именно его. Как раз с этим явлением сейчас сражаются феминистки при помощи феминитивов, а именно «авторок» и «дизайнерок».

Примерно таким же образом обстоят дела и в других языках. Например, слово «clever» с английского до сих пор переводилось исключительно как «умный», а «nurse» — как медсестра.

Но теперь Google пояснит за гендер. Любое слово, которое теоретически может означать и мужчину, и женщину, будет переведено двумя способами. Google уже показали пример перевода с турецкого на английский.

Фото №2 - Google будет переводить одну и ту же фразу по-разному для мужчин и женщин

Пока новый способ работает только в десктопной версии при переводе с английского на французский, итальянский, португальский или испанский языки. В ближайшем будущем к ним добавятся и другие.

ФОТО: SHUTTERSTOCK