8 фильмов, которые Голливуду пришлось переделать для иностранцев

Иногда стоит чем-то пожертвовать и в отдельно взятой стране показать альтернативный вариант фильма.

История игрушек — 2

В один из моментов мультфильма Базз Светик толкает пламенную речь перед игрушками, прежде чем они отправятся в город. В этот момент за его спиной появляется звездно-полосатый флаг под бравурные звуки гимна США. А что в международной версии? Вместо флага — цветастый глобус, а в качестве музыки — специальный «Гимн Единого мира», написанный Рэнди Ньюманом.

Линкольн (2012)

Стивен Спилберг столкнулся со вполне предсказуемой проблемой: за пределами Соединенных Штатов Линкольн известен лишь как президент. Никто понятия не имеет, чем он прославился в Гражданской войне и что за бумага такая — «Прокламация об освобождении рабов». Режиссеру и его сценаристу пришлось создать специальный историко-архивный пролог для неучей-иностранцев. Длится он минуту, состоит из обращения Спилберга и показа фотографий 1865 года под специально дописанный саундтрек Джона Уильямса.

Железный человек — 3 (2013)

В этот раз эксклюзивное шоу с блек-джеком оплатили туземцы, а не Голливуд. Съемки третьей серии реактивных похождений Железного Человека вели не только люди из Marvel, но и китайская кинокомпания DMG Entertainment. Для своей публики она раскошелилась на дополнительные сцены: персонаж Доктор Ву заметно больше времени провел на экране, кроме него китайцы увидели и его помощницу. Также добавился эпизод с теленовостями о Железном человеке и школьниках, плюс продакт-плейсмент местного молока Gu Li Duo. Всего же этот вариант длиннее американского на четыре минуты.

Первый мститель: Другая война (2014)

После выхода картины в прокат на международных кинофорумах зрители разных стран тотчас принялись постить скриншоты из своих локальных версий. А все потому, что они были даже слишком локальные, возникло подозрение, что кино в разных странах отличается. Так и оказалось после сверки.

Есть в этой картине забавный момент: Капитан Америка в спячке пропустил больше половины века и потому завел себе блокнотик, куда заносил все, с чем ему обязательно стоит ознакомиться. Всего студия Marvel накорябала десять блокнотов. В каждом из них есть «Звездные войны», тайская кухня, группа Nirvana и фильм «Рокки». В списке для американского проката значится телешоу «Я люблю Люси», вместо которого в британской версии отмечен сериал «Шерлок». Нам же, гордым и славным россиянам, показали страницы с каракулями «Владимир Высоцкий», «Москва слезам не верит» и… остальное смотри сам на картинке.

Неуловимые (2012)

Данный фильм известен в остальном мире как «Красный рассвет», и это ремейк одноименной антисоветской картины 1984 года, очень и очень идиотской. В новой версии, согласно сюжету, интервенцию учинили китайцы. Но до продюсеров быстро дошло, что с китайцев тоже неплохо стричь купоны, поэтому для тамошнего проката врагом сделали Северную Корею. На переделку пришлось потратить миллион долларов, с помощью компьютеров были перекрашены знамена, знаки и перемонтирована пара сцен.

Разрушитель (1993)

В мире будущего остался лишь один ресторан, победивший в битве брендов и франшиз — Taco Bell. Но кто сейчас знает этот Taco Bell за пределами США? Да никто не знает. Неудивительно, что в европейском варианте фильме его заменили на Pizza Hut. Ради этого пришло переозвучить несколько диалогов Сильвестра Сталлоне и Сандры Буллок, ну и сменить логотипы в ряде кадров. Если присматриваться, то кое-где можно разглядеть надписи Taco Bell на самых задних планах.

Самолеты (2013)

Наши дети и родители видели на экране соблазнительный самолет Таня российской раскраски. В реальности для каждой крупной прокатной территории Таня была локализована индивидуально. В оригинале она Рошель — канадка по происхождению. Еще в десяти вариантах как только ее не звали — и Юнь Янь Фей, и Гайди! и даже кенгуру на борту рисовали для сумчатых австралийских кинозрителей.

Вспомнить всё (2012)

В сценарии четко проговаривается, что мир разделен на две цивилизации — Объединенную федерацию Британии и Новую Азию. Люди перемещаются между континентами посредством гравитационного лифта Китайский Скат (скат не в рыбном смысле, а в смысле «скатываться»). Но незадолго до выхода ленты на экраны кинокомпания Sony осмелилась заменить название Новая Азия на банальное Колония. А Китайский Скат стал просто Скатом.

Само собой, что все изменения были произведены ради китайской аудитории, которая в 2012 году уже приносила внушительную долю доходов мирового проката. Пристальные зрители обнаружили обломки исходной географии в отдельных эпизодах — к примеру, главный герой посещает депозитное хранилище Банка Новой Азии.

Комментарии

0
под именем