Всегда рады вашим лайкам и конструктивному фидбеку, что бы ни постили хейтеры, ведь многое, о чем мы пишем, их просто триггерит.
Если вы поняли хотя бы что-то из предложения выше, тема англицизмов вам не чужда. Почему мы предпочитаем словам из родного языка заимствованные термины? Что говорит выбор англицизмов о нас самих? Кейсами и инсайтами на тему поделилась Яна Войцишевская, преподаватель кафедры английского языка, директор Центра иностранных языков, магистр филологии.
Как давно мы начали говорить о проблеме англицизмов? Ведь заимствованные слова в русском языке были всегда.
Об англицизмах начали говорить в конце прошлого века, когда в связи с развитием Интернета и изменениями в культуре появилась необходимость называть новые явления, которых в нашей жизни и в русском языке не было. Это, к примеру, само слово «Интернет» и многие другие: «логин», «фитнес», «прайм-тайм» и т.д.
Еще один важный фактор: в советское время в школах преподавали немецкий, место которого позже занял английский. Для людей, чьи детство и юность пришлись на девяностые, выросших на американских фильмах, англицизмы более понятны, ведь они, как и сам язык, ассоциируются у миллениалов с чем-то модным и положительным. Проблемой англицизмы становятся для людей старшего поколения, которые не привыкли к повсеместному использованию английского языка. Впрочем, если употребление в речи английского слова «логин» оправдано тем, что у него нет эквивалента в русском, говорить «уикенд» вместо «выходной» — как минимум странно.
Можно ли считать англицизмом слово, которое пришло из английского языка, но и в английский было «импортировано»? В чем главный критерий определения термина как англицизма?
Англицизм — это слово или выражение, заимствованное из английского языка или созданное по его модели. В английском очень много слов французского происхождения, они настолько ассимилировались в языке, что мы с вами даже об этом не подозреваем. Например, английское слово library отсылает к французскому librairie. В целом слова часто мигрируют из одного языка в другой, поэтому главный критерий — не происхождение слова, а из какого языка оно пришло в русский.
От чего зависит активность использования англицизмов в речи конкретного человека? Смело предположу, что от уровня образования, социального статуса и знания иностранных языков. Возможно, есть менее очевидные причины?
Я предположу, что главными причинами являются возраст, знание иностранных языков и сфера деятельности. Например, если молодой человек зарабатывает на жизнь стримами и выкладывает летсплеи на «Ютьюб», то в его речи будет много специфической лексики. То же самое можно сказать об IT-специалистах и, например, маркетологах. Еще один фактор — окружение: если человек общается с людьми своего круга, которые активно используют англицизмы в речи, то он будет говорить схожим образом. Уровень образования и социальный статус не так важны: многие школьники знают, что такое «кринж», и любят употреблять это слово в речи.
Еще подробнее тему англицизмов в русском языке мы обсуждаем с Яной в подкасте — нажимайте на кнопку плеера и присоединяйтесь! А остальные материалы проекта читайте
Поделюсь своим наблюдением. В устной речи использовать англицизмы бывает легко, хотя это зависит от контекста ситуации. Но в письменной — иногда как будто что-то останавливает… С чем может быть связана эта разница?
Письменная речь зачастую более официальная, а многие англицизмы, особенно недавно появившиеся, не зарегистрированы в словарях. Тут несколько моментов: поймет ли нас человек, которому мы пишем; будет ли это уместно, скажем, в деловом письме? Даже если мы на оба вопроса отвечаем положительно, но как написать то же слово «бэкграунд», через «е» или через «э»? (Правильно — через «э», но почему тогда «менеджер» через «е»?)
В общем, англицизмы вызывают очень много вопросов, когда дело касается орфографии. В других языках, даже славянских, пользующихся латиницей, заимствований из английского гораздо больше, а проблем с их написанием — меньше. Однажды я видела предложение на польском, которое на 90 процентов состояло из англицизмов.
Отдельная тема для разговора — использование англицизмов в публичном пространстве: в названиях магазинов, выставок, в заголовках статей. Как вы относитесь к этой практике?
Я к этому отношусь очень спокойно. В русском языке слова «маркетинг» и «менеджер» давно стали нормой, ими никого сегодня не удивишь. Если же мы говорим про использование «нового» английского слова в речи, то здесь должна быть веская причина. Например, я считаю странным писать в меню «поридж» вместо «каша». Закономерно возникает вопрос: а чем, собственно, поридж от каши отличается?
В чем, на ваш взгляд, состоит положительное влияние англицизмов, какие издержки может нести тенденция их использования?
Англицизмы — это такой чит-код, когда явление есть, а понятия в языке нет. Чем заменить английские слова «кринж», «краш», «концептуальный»? Они позволяют более точно передать свою мысль.
С другой стороны, для русского языка англицизмы могут изначально выглядеть чужеродными: без окончаний использовать их вроде как не по-русски, а с окончаниями — еще более странно. Не всегда понятно, как писать эти слова. Кроме того, возможность заимствования ограничивает свободу родного языка создавать собственные слова, что в принципе сложно: давит величие русского культурного наследия, страшно экспериментировать. Зато не боятся это делать испанцы: они активно придумывают испанские слова на замену англицизмам.
Еще один момент касается грамматики: в русском языке наблюдается тенденция не произносить окончания: «5 килограмм помидор», «у меня нет время», «выложить пост в инстаграм» (запрещенная в России экстремистская организация) и т.д. Английский, в котором окончаний у слов и так нет, может эту тенденцию ускорить.
Какое будущее ожидает англицизмы в русском языке?
Что касается будущего англицизмов, я думаю, нужно принять их как данность. Если англицизмы возникают в языке, на это всегда есть причина; когда необходимость отпадает, термин выходит из обихода (слово «шузы», популярное в России в девяностых, сегодня никто не употребляет). Искусственно от англицизмов избавиться не получится, да и, наверное, не нужно: все равно решение за носителями русского языка.
Как формируется норма произношения англицизма? Не будучи носителями английского, мы так или иначе искажаем слова, уходим от оригинала… Как быть с ударением, произношением звуков, нехарактерных для русского языка?
Языковая норма формируется постепенно, так как она должна, с одной стороны, отвечать потребностям общества, а с другой — подчиняться правилам русского языка. Например, вечные споры на тему «маркетинг — маркетинг»: мне, как преподавателю английского, удобнее говорить с ударением на первый слог, что естественно для моего бэкграунда, в русском же языке ударение на первый слог — редкость, отсюда и возник вариант «маркетинг». Я бы посоветовала говорить так, как удобно, тем более что в словаре зафиксирована двойная норма.
Интересная ситуация со словом «кофе». Я до сих пор говорю о кофе в мужском роде, но словарь разрешает и средний, что вполне логично: слова с окончанием на «о» и «е» в русском языке традиционно считаются среднего рода.
Что касается орфографии, самая большая проблема возникает с гласными «э» и «е»: например, «риелтор» или «риэлтор»? Мой совет: если слова еще нет в словаре, пишите с «е», не ошибетесь: буква «э» в исконно русских словах не так часто встречается. Другой насущный вопрос, который пока остается без ответа: правильно писать «сторис» или «сториз»? В данном случае я бы просто написала слово «истории» и дождалась фиксации англицизма в словарях.
Напоследок приведите, пожалуйста, пример вашего любимого англицизма и англицизма, который вам совсем не нравится.
Любимые — уже упомянутые «кринж» и «краш». Если возникла необходимость использовать любое из этих слов, тут уже не до поиска эквивалентов в русском. А вот крашиха — это уже кринж.
Чтобы узнать больше об этих и других явлениях — переходите по
Фото: Shutterstock/Fotodom.ru