Всегда рады вашим лайкам и конструктивному фидбеку, что бы ни постили хейтеры, ведь многое, о чем мы пишем, их просто триггерит.

Если вы поняли хотя бы что-то из предложения выше, тема англицизмов вам не чужда. Почему мы предпочитаем словам из родного языка заимствованные термины? Что говорит выбор англицизмов о нас самих? Кейсами и инсайтами на тему поделилась Яна Войцишевская, директор Центра иностранных языков, магистр филологии.

Яна Войцишевская
Яна Войцишевская

Преподаватель кафедры английского языка, директор Центра иностранных языков, магистр филологии. Сдавала экзамены для преподавателей английского Cambridge TKT, CELTA, DELTA

Англицизмы: можно юзать или лучше скипать?

Как давно мы начали говорить о проблеме англицизмов? Ведь заимствованные слова в русском языке были всегда. 

Об англицизмах начали говорить в конце прошлого века, когда в связи с развитием Интернета и изменениями в культуре появилась необходимость называть новые явления, которых в нашей жизни и в русском языке не было. Это, к примеру, само слово «Интернет» и многие другие: «логин», «фитнес», «прайм-тайм» и т.д. 

Еще один важный фактор: в советское время в школах преподавали немецкий, место которого позже занял английский. Для людей, чьи детство и юность пришлись на девяностые, выросших на американских фильмах, англицизмы более понятны, ведь они, как и сам язык, ассоциируются у миллениалов с чем-то модным и положительным. Проблемой англицизмы становятся для людей старшего поколения, которые не привыкли к повсеместному использованию английского языка. Впрочем, если употребление в речи английского слова «логин» оправдано тем, что у него нет эквивалента в русском, говорить «уикенд» вместо «выходной» — как минимум странно.

Можно ли считать англицизмом слово, которое пришло из английского языка, но и в английский было «импортировано»? В чем главный критерий определения термина как англицизма? 

Англицизм — это слово или выражение, заимствованное из английского языка или созданное по его модели. В английском очень много слов французского происхождения, они настолько ассимилировались в языке, что мы с вами даже об этом не подозреваем. Например, английское слово library отсылает к французскому librairie. В целом слова часто мигрируют из одного языка в другой, поэтому главный критерий — не происхождение слова, а из какого языка оно пришло в русский. 

От чего зависит активность использования англицизмов в речи конкретного человека? Смело предположу, что от уровня образования, социального статуса и знания иностранных языков. Возможно, есть менее очевидные причины? 

Я предположу, что главными причинами являются возраст, знание иностранных языков и сфера деятельности. Например, если молодой человек зарабатывает на жизнь стримами и выкладывает летсплеи на «Ютьюб», то в его речи будет много специфической лексики. То же самое можно сказать об IT-специалистах и, например, маркетологах. Еще один фактор — окружение: если человек общается с людьми своего круга, которые активно используют англицизмы в речи, то он будет говорить схожим образом. Уровень образования и социальный статус не так важны: многие школьники знают, что такое «кринж», и любят употреблять это слово в речи. 

Еще подробнее тему англицизмов в русском языке мы обсуждаем с Яной в подкасте — нажимайте на кнопку плеера и присоединяйтесь! А остальные материалы проекта читайте по ссылке.

Поделюсь своим наблюдением. В устной речи использовать англицизмы бывает легко, хотя это зависит от контекста ситуации. Но в письменной — иногда как будто что-то останавливает… С чем может быть связана эта разница?

Письменная речь зачастую более официальная, а многие англицизмы, особенно недавно появившиеся, не зарегистрированы в словарях. Тут несколько моментов: поймет ли нас человек, которому мы пишем; будет ли это уместно, скажем, в деловом письме? Даже если мы на оба вопроса отвечаем положительно, но как написать то же слово «бэкграунд», через «е» или через «э»? (Правильно — через «э», но почему тогда «менеджер» через «е»?)

В общем, англицизмы вызывают очень много вопросов, когда дело касается орфографии. В других языках, даже славянских, пользующихся латиницей, заимствований из английского гораздо больше, а проблем с их написанием — меньше. Однажды я видела предложение на польском, которое на 90 процентов состояло из англицизмов.

Отдельная тема для разговора — использование англицизмов в публичном пространстве: в названиях магазинов, выставок, в заголовках статей. Как вы относитесь к этой практике? 

Я к этому отношусь очень спокойно. В русском языке слова «маркетинг» и «менеджер» давно стали нормой, ими никого сегодня не удивишь. Если же мы говорим про использование «нового» английского слова в речи, то здесь должна быть веская причина. Например, я считаю странным писать в меню «поридж» вместо «каша». Закономерно возникает вопрос: а чем, собственно, поридж от каши отличается? 

Англицизмы: можно юзать или лучше скипать?

В чем, на ваш взгляд, состоит положительное влияние англицизмов, какие издержки может нести тенденция их использования? 

Англицизмы — это такой чит-код, когда явление есть, а понятия в языке нет. Чем заменить английские слова «кринж», «краш», «концептуальный»? Они позволяют более точно передать свою мысль. 

С другой стороны, для русского языка англицизмы могут изначально выглядеть чужеродными: без окончаний использовать их вроде как не по-русски, а с окончаниями — еще более странно. Не всегда понятно, как писать эти слова. Кроме того, возможность заимствования ограничивает свободу родного языка создавать собственные слова, что в принципе сложно: давит величие русского культурного наследия, страшно экспериментировать. Зато не боятся это делать испанцы: они активно придумывают испанские слова на замену англицизмам. 

Еще один момент касается грамматики: в русском языке наблюдается тенденция не произносить окончания: «5 килограмм помидор», «у меня нет время», «выложить пост в инстаграм» (запрещенная в России экстремистская организация) и т.д. Английский, в котором окончаний у слов и так нет, может эту тенденцию ускорить.

Какое будущее ожидает англицизмы в русском языке?

Что касается будущего англицизмов, я думаю, нужно принять их как данность. Если англицизмы возникают в языке, на это всегда есть причина; когда необходимость отпадает, термин выходит из обихода (слово «шузы», популярное в России в девяностых, сегодня никто не употребляет). Искусственно от англицизмов избавиться не получится, да и, наверное, не нужно: все равно решение за носителями русского языка.

Как формируется норма произношения англицизма? Не будучи носителями английского, мы так или иначе искажаем слова, уходим от оригинала… Как быть с ударением, произношением звуков, нехарактерных для русского языка?

Языковая норма формируется постепенно, так как она должна, с одной стороны, отвечать потребностям общества, а с другой — подчиняться правилам русского языка. Например, вечные споры на тему «маркетинг — маркетинг»: мне, как преподавателю английского, удобнее говорить с ударением на первый слог, что естественно для моего бэкграунда, в русском же языке ударение на первый слог — редкость, отсюда и возник вариант «маркетинг». Я бы посоветовала говорить так, как удобно, тем более что в словаре зафиксирована двойная норма. 

Интересная ситуация со словом «кофе». Я до сих пор говорю о кофе в мужском роде, но словарь разрешает и средний, что вполне логично: слова с окончанием на «о» и «е» в русском языке традиционно считаются среднего рода.

Что касается орфографии, самая большая проблема возникает с гласными «э» и «е»: например, «риелтор» или «риэлтор»? Мой совет: если слова еще нет в словаре, пишите с «е», не ошибетесь: буква «э» в исконно русских словах не так часто встречается. Другой насущный вопрос, который пока остается без ответа: правильно писать «сторис» или «сториз»? В данном случае я бы просто написала слово «истории» и дождалась фиксации англицизма в словарях. 

Напоследок приведите, пожалуйста, пример вашего любимого англицизма и англицизма, который вам совсем не нравится.

Любимые — уже упомянутые «кринж» и «краш». Если возникла необходимость использовать любое из этих слов, тут уже не до поиска эквивалентов в русском. А вот крашиха — это уже кринж.

Чтобы узнать больше об этих и других явлениях — переходите по ссылке: в серии материалов совместно с Институтом развития интернета наши эксперты подробно разбирают процессы, происходящие с русским языком сегодня. 

Фото: Shutterstock/Fotodom.ru