Ревизия фильма "1000 слов" на предмет скрытых шуток
Привет! Помнится, в прошлый раз я обещал тебе разъяснить пару-тройку неуловимых моментов из недавней комедии с нехитрым словосочетанием в названии и с Эдди Мерфи в главной роли. А как известно, «лживые обещания раздражают больше, чем откровенные отказы». Так что поехали.
Речь о фильме «Тысяча слов». Его, к слову, стоит смотреть в оригинале хотя бы из-за харизмы старины Мерфи, которую никакой озвучкой передать невозможно.
Итак, если ты вдруг все же видел этот фильм, то все равно забыл эпизод в самом начале, когда Джек МакКолл (персонаж Эдди) рассказывает коллегам о потенциальном клиенте их литературного агентства, духовном гуру Докторе Синджа. Об учении Доктора «русскоговорящий» Джек отзывается в духе «обычная современная хрень» и тем самым убивает оригинальное «typical New Age bullshit crap», где пренебрежительное отношение агента к мистике Нью Эйджа выражено смешным плеоназмом «bullshit crap» (буквально «дерьмовое дерьмо»).

В этой же сцене коллега Джека упрекает его в невежестве: «Джек, это же духовное течение!» («Jack, it’s a spiritual movement»).

Джек парирует: «Я как пирожков наемся, еще подуховнее бываю». Пирожки пирожками, но уловить тонкий сортирный юмор тут было бы проще, знай ты, что в оригинале он отвечает следующее: «Yeah, I have a spiritual movement every time I eat a bran muffin» («Ага, у меня каждый раз «духовное течение», как пирожков наемся»). Диарея не беспокоит? Тогда мотаем дальше.
Джек едет на вечеринку в честь дня рождения своей матери (которая уже в том возрасте, когда женщинам а) по фигу на собственное облысение и б) можно преспокойно пукать на людях). На вечеринке мамаша глушит один за другим коктейли, что резонно беспокоит сына.

«В отличие от меня, эти Маргариты безобидны» - успокаивает Джека мать. Мило? Да, но не более. Глянь лучше, какой балаган творится на самом деле: - You sure she should be drinking these margaritas? ( - Ничего, что она хлещет коктейли?) – Don’t worry. ‘Cause unlike me, these margaritas are virgin. ( - Не переживай. В отличие от меня эти Маргариты – девственницы.) Какова мамаша?! Фишка в том, что помимо своего прямого значения («девственница») слово «virgin» употребляется, когда речь идет о безалкогольных напитках. В нашем случае в Маргарите бабули, увы и ах, нет текилы. А то бы она нам и не такое показала.
Ну и последний эпизод фильма, достойный упоминания в контексте нашей темы. Джек пытается жестами объяснить своему ассистенту, что умрет, если истратит заглавные тысячу слов. Получается, по закону жанра, не сразу.

- Когда опадут все листья, Вы... уснете (you are asleep)?.. Вы вне закона (you’re illegal)?.. Вы дорожный знак (you’re a stop sign)?.. Вы позируете (vogueing)?
Ок, я понимаю, что друзьям-локализаторам нужно было как-то выкрутиться из ситуации со словом «vogueing», но «позируете»?! Еще раз, на секундочку: «Когда опадут все листья, Вы... позируете?» Что, серьезно?! Здравый смысл пошел покурить при переводе этих сентенций? Как бы то ни было, термин «vogueing» значит нечто другое: изначально это диско-танец геев 70-х, который вошел в мэйнстрим благодаря вот этому видео Мадонны на сингл «Vogue». А уже оттуда термин перешел в интим-словарь, где до сих пор означает стремление увернуться и не целовать партнера любого пола, у которого только что был оральный секс (и не факт, что с тобой). В общем, правильный перевод звучит в духе «Вы станете геем?» или «Вы станете Мадонной?» «Вас раздавит роялем?» - на худой конец.
На этом закончим, а в следующий раз поговорим про нашумевший среди тебя Муви-43, хорошенько обсудив все пошлости, скабрезности и прочие высококультурные аллюзии. Следи за дальнейшими эпизодами и знай, что на самом деле все в этой жизни гораздо смешнее, чем кажется.