25 самых остроумных вывесок из «Симпсонов»

За годы существования сериала создатели успели подарить нам тысячи отличных шуток, сотни остроумных выходок и пару десятков запоминающихся междометий. Но юмор сценаристов настолько могуч и дюж, что его с лихвой хватило даже на такую, казалось бы, мелочь, как рекламные вывески.

01

Снисходительная надпись на фургоне сантехника:


Фургон водопроводчика в Симпсонах
«Сантехник „Неумолимый моралист“: „А ведь я говорил вам не смывать это“» Эпизод: «Гомер великий», сезон 6



02

Роскошное место для ночёвки:


Мотель в Симпсонах
Три перегоревшие буквы превращают мотель «Спи спокойно» в мотель «Развратный» Эпизод: «Семейное оружие», сезон 9


03

Пассивно-агрессивный заградительный знак:


Заградительный знак
«Не входить! Ну или входите. Я знак, а не легавый» Эпизод: «Вперёд, Мэгги, вперёд», сезон 20


04

Магазин, который точно не «Уолмарт»:


Мегамолл в Симпсонах
«Громадмарт (не является пародией на Уолмарт)» Эпизод: «Жирный и пушистый», сезон 15


05

Святая правда о любой школе:


Школьное собрание
«Родительское/учительское собрание „Давайте вместе разделим нашу вину“» Эпизод: «Щекотка и Царапка: Фильм», сезон 4


06

Слишком буквальный пирсинг-салон:


Пирсинг-салон
«Пирсинг „Туда-сюда“: Если это свисает, мы пробьём в этом дырку» Эпизод: «Симпсон на флоте», сезон 9


07

Дом престарелых с трезвым взглядом на старость:


Дом престарелых
«Спрингфилдский дом престарелых. “Там, где пожилые могут спрятаться от неизбежного”» Эпизод: «Старые деньги», сезон 2


08

Умный способ завоевать нишевый рынок:


Бассейн с акулами
«Домашние акулы: клиент — наш друг и наживка»
сhum (англ.) — 1. наживка; 2. дружище, товарищ
Эпизод: «Барт тьмы», сезон 6


09

Толстый троллинг директора Скиннера:


Сюрприз Скиннеру
«Сегодня вечером: неожиданный трибьют Сеймуру Скиннеру» Эпизод: «Директор и нищий», сезон 9


10

Лучшее название для магазина:


Магазин «Кровавая баня»
«Оружейный магазин „Кровавая баня“»
Обыгрывается название магазина товаров для ванной и спальни Bed Bath & Beyond
Эпизод: «Семейное оружие», сезон 9


11

Эффектное название магазина кондиционеров:


Магазин «Кондиционеры»
«Магазин систем кондиционирования „Вдуй!“»
blows (англ.) — 1. дуть; 2. — осуществлять акт фелляции
Эпизод: «Саксофон Лизы», сезон 9


12

Клиника, которая позволила себе чуть больше:


Клиника пластической хирургии
«Центр пластической хирургии. Исправляя господни ошибки» Эпизод: «Мужья и ножи», сезон 19


13

«Фу!», — сказал наш видеоредактор:


Банк спермы
«Спрингфилдский банк спермы, осн. в 1858. „Доверьте вашу сперму в наши руки“» Эпизод: «Выбор Сельмы», сезон 4


14

Становится всё ужаснее и ужаснее:


Диета
«Умри/Диета» Эпизод: «Спрингфилдские материалы», сезон 8


15

Напоминание для чрезмерно гордых родителей:


Бейсбольная команда
«Спрингфилдский детский бейсбольный стадион. Предупреждение: ваш ребёнок далеко не так хорош, как вам кажется» Эпизод: «Дети лета», сезон 18


16

Вот что мы называем качественной медицинской страховкой:


Доктор Ривьера
«„Если я убью вас, можете мне не платить“. Доктор Ривьера» Эпизод: «Гомер — громадина», сезон 21


17

Тюрьма для вежливых людей:


Тюрьма
«Пожалуйста, не убегать» Эпизод: «Кусачая недвижимость», сезон 9


18

Облом наркомана:


Отто наркоман
«Дворец горшков Стоунера/Магазин дури „Мечта торчка“»
pot (англ.) — 1. горшок, 2. марихуана
Эпизод: «Родители Милхауса разводятся», сезон 8


19

Даже в смерти есть свои положительные моменты:


Погребальная контора
«Погребальная контора „Весёлый покойник“. „Мы делаем похороны на „хор“!“» Эпизод: «Выбор Сельмы», сезон 4


20

Немецкий вафельный дом:


Вафельный дом
«Люфтвафли» Эпизод: «Севильский Гомер», сезон 19


21

Маленький караван шуток из Маленькой Украины:


Маленькая Украина
«Добро пожаловать в Маленькую Украину»
«Психбольница „Психи в Украине“» (обыгрывается название песни Cypress Hill „Insane in the Brain“)
«Царьбакс»
Эпизод: «Агенты Сокол и Доумэн», сезон 23


22

Сомнительная аббревиатура «Комедийной классики Красти»:


Клоун Красти
ККК — общепринятая аббревиатура ку-клукс-клана Эпизод: «Simpsoncalifragilisticexpialacious», сезон 8


23

Кампания за мир во всём мире:


ООН
«Модель ООН: „Порядок любой ценой“» Эпизод: «Автобус», сезон 9


24

Предельно честное описание альбома выпускников:


Ежегодный альбом выпускников
«Редакция ежегодного альбома выпускников: „Увековечиваем самый нелепый этап вашей жизни“» Эпизод: «Лето на пляже», сезон 7


25

И, конечно, вот эта вывеска, смысл которой русские зрители точно не уловили:


Магазин семян
«Магазин корма и семян „У Снида“ (ранее „У Чака“)»
Соль вывески в том, что feed и seed созвучны с фамилией нынешнего владельца магазина Sneed. Подразумевается, что название так же рифмовалось с фамилией предыдущего владельца и звучало как «Chuck's Fuck & Suck»
Эпизод: «E-I-E-I-O», сезон 11

Оригинал: BuzzFeed, фото: Fox
Комментарии
Октябрьский номер
Октябрьский номер

Новости партнеров
Рекомендуем
Закрыть
Примечание бородавочника по имени Phacochoerus Фунтик