Ваш браузер устарел, поэтому сайт может отображаться некорректно. Обновите ваш браузер для повышения уровня безопасности, скорости и комфорта использования этого сайта.
Обновить браузер

8 (по)потрясных латиноамериканских песен

Эти песни были посланы нам свыше, чтобы ты смог скоротать дождливое начало лета под них, да под ананасы с бананами, а не под унылый русский рок и репу со свеклой.

21
8 (по)потрясных латиноамериканских песен

Kaoma — Lambada (1989)

15 ноября 1989 года миллионы советских людей встали с кроватей и потянулись к телевизору, влекомые волшебной музыкой. Это была «Ламбада». Старожилы утверждают, что в передаче «Утро» показали даже не клип, в котором на острове Тагомаго задорно танцуют веселые люди, а свежие европейские моды. Это неудивительно по двум причинам: показы мод всегда сопровождаются самой актуальной музыкой, а группа Kaoma — французы.

«Пусть поплачет тот, по кому я плакала тогда, пусть он до смерти жалеет о любви, которую растоптал…» Какое там? Шорабуцефо. Португальский язык был редкой птицей в советских школах, да и сейчас тоже. Поэтому песни на португальском и испанском, о которых пойдет речь, воспринимаются среднестатистическим гражданином как птичий язык. Возможно, поэтому они проникают в тело и душу, минуя мозг. «Ламбада» стала первой волной эпидемии латинской музыки в СССР и одной из самых мощных. Позже нас накрывало то сильнее, то слабее, но мы уверены: как только ты слышишь эти песни, у тебя начинает трястись попа. Или в такт, или из-за колебаний звука.

В России любят перепевать и переделывать песни на непонятных языках. В случае с «Ламбадой» — Света Светикова, которая сделала это в 2010 году и, видимо, подзабыла подробности: кавер очень далек от оригинала. А гитарист-виртуоз Игорь Пресняков, исполняя «Ламбаду», даже приоделся в соответствующую образу рубашку (он всегда так делает) и отрастил усы (и так он тоже всегда делает).

«Ламбада» — не оригинальная мелодия и не первая перепевка. Впервые на странных дудках ее исполнили боливийцы Los Kjarkas в 1981-м, а в следующие восемь лет подхватили 16 разных коллективов.

«Ламбада» — яркий пример так называемой танцевальной лихорадки: простые узнаваемые движения под определенную музыку делают нас сплоченнее (пока тот дядя из Тамбова не просит диджея поставить Gangnam Style в пятнадцатый раз).

Los del Rio — Macarena (1995)

В 1995 году в телевизоре появились двое почтенных мужчин, которые в сопровождении толпы молоденьких девушек в яркой одежде бормотали в микрофон слово «Макарена». И снова танцевальная лихорадка, только движения еще проще.

Текст тоже незатейлив: в песне поется о девушке по имени Макарена, которая любит вечеринки и очень любит танцевать. Злой гений Сергея Минаева тут же выдал издевательский кавер — уникальное сочетание количества дурацких рож в клипе и случайного перечисления знакомых русскому уху испанских слов, которые каким-то чудом складывались в идиотский сюжет. На этом дело не остановилось, кто-то неизвестный выпустил пародию на пародию — композицию про бабу Лену, у которой в огороде вырос «хрен по колено».

Carrapicho — Tic Tic Tac (1996)

Как ни стараются заслуженные латинопевцы, как ни популяризируют они свою культуру и происхождение, все равно в мышечной памяти остаются группы одной песни. Рики Мартин, Энрике Иглесиас, Шакира, Дженнифер Лопес, Рианна, Кристина Агилера — все по-своему хороши, но не то всё, не то! Даже DJ Mendez, Aventura, Daddy Yankee, Juanes и Papi Sanches ближе подбирались к тому то ли волшебному, то ли сатанинскому воздействию Tic Tic Tac.

Bellini — Samba de Janeiro (1997)

Если ты спросишь у бразильцев про этот трек, они сильно удивятся и скажут, что он не имеет никакого отношения ни к самбе, ни к Рио-де-Жанейро. И это неудивительно: Bellini — немцы. А знаешь, кто еще Bellini? Идералду Луиш Беллини, дважды чемпион мира по футболу в составе сборной Бразилии. Теперь все сходится.

Lou Bega — Mambo № 5 (1999)

Эту въедливую мелодию сочинил кубинец Дамазо Перес Прадо в те времена, когда мамбо еще нумеровались, — в 1949 году. Лу Бега просто добавил имена всех своих одноклассниц — и получился хит!

Смуглый мачо с усиками, кстати, немецкий гражданин итало-угандийского происхождения.

Natalia Oreiro — Cambio Dolor (1999)

В отличие от Лу Бега, у смелой аргентинской девчонки (надо обладать некоторой смелостью, чтобы в 16 лет перебраться из Уругвая в Аргентину) поначалу не было радиоэфиров. Просто каждый день по два раза песня «Меняю боль я на свободу» звучала по «РТР». Помнишь, как ты, не отрываясь, смотрел заставку, где наша героиня в полупрозрачном белом платье извивается на линолеуме? То-то!

Las Ketchup — Las Ketchup Song (2002)

Песенка томатного соуса, более известная в наших широтах как «Асерехе». Ты, кстати, не делаешь сейчас такие движения руками: сначала ножничками, потом большие пальцы за спину, как бы указывая на кого-то, а потом руки вверх, открыв подмышки, и бедрами так — оооп? Если да, диагноз ясен: танцевальная лихорадка. Рецидив!

Так вот. Это песня о том, как король вечеринок Диего заходит в клуб и диджей сразу ставит его любимую песню. А въедливый припев «асерехе» вообще не на испанском. Помнишь «шорабуцефо» и «азигунгарунге»? Испанцы тоже могут позволить себе услышать в английских словах песни 1979 года Rapper's Delight банды The Sugarhill Gang что-то свое и спеть как слышат. В оригинале:

I said a hip, hop, the hippie to the hippie

The hip-hip-hop, a you don't stop

The rock it to the bang bang boogie say up jumped the boogie

To the rhythm of the boogie, the beat

А еще в том же 2002-м прошли слухи, что в песне содержатся намеки на сатанизм, и фанатики с горящими глазами нашли тому немало доказательств. Смехотворных, конечно, но осадочек остался. Эту песню, как и Tic Tic Tac, перепел Мурат Насыров. «А море хе, ха, эхе, волнуется, я знаю, что вот-вот твое желанье сбудется». Вот тут, пожалуй, можно поискать признаки сатанизма.

Michel Teló — Ai Se Eu Te Pego (2012)

Латиноамериканская музыка сделала передышку на долгие десять лет. И тут, уничтожая все на своем пути, появилась Ai Se Eu Te Pego. Песенка про то, как парню на вечеринке понравилась девушка и он к ней оригинально подкатил. К сожалению, русский перевод этого гениальнейшего пикапа звучит настолько глупо, что даже стыдно вслух произносить: «Если б я поймал тебя, ах, если бы поймал!»

Как водится, Мишель не сам написал, а лишь популяризировал песню 2008 года авторов с типично бразильскими именами: Шарон Асиоли и Антонио Диггс. Как водится, появились русские перепевки, только теперь, в отличие от прежних лет, у нас были широкополосный Интернет, камеры в телефонах, снимающие хорошую картинку, и безграничное ощущение собственного таланта. Даже не ищи на «Ютьюбе» русские кавер-версии: ты сразу наткнешься на оригинальные рифмы (носа, носа, таблетки от поноса) и прочие непотребства.

Следом за «Носсой» по России прокатились еще две волны, послабее: Flavel and Neto с композицией Eu quero tchu, Eu quero tcha и Munhoz and Mariano — Camaro Amarelo с песней о том, как дорогие красивые автомобили помогают привлекать внимание женщин. Однако с тех пор все стихло.

Но необходимо соблюдать бдительность. Прямо сейчас программные директора популярных радиостанций, коллаборационисты мирового попса, пытаются выловить новый летний хит, который засядет в твоей голове, и его нельзя будет выбить ничем, кроме антисанкционной «О боже, какой мужчина!».

Подписываясь на рассылку вы принимаете условия пользовательского соглашения