Антон Городецкий, профессиональный переводчик, выросший на юморе журнала MAXIM, рассказывает о том, какие именно шутки портят в кино и сериалах наши дубоголовые локализаторы. Любимые фильмы и сериалы становятся смешнее с MAXIM Online!
Антон Городецкий, 05.12.2013

Еще больше похабных каламбуров из «Друзей»!

title

Привет!

Если только я не подхватил за прошедший уикенд зимнюю дислексию (а заодно не разучился пользоваться Facebook и прочими инструментами прокрастинации), то по результатам прошлого поста сделал верный вывод: тебе, читатель, по-прежнему нравятся хорошие шутки, гениальный сериал «Друзья» и неловко украденные шутки из сериала «Друзья». Посему предлагаю посвятить этой теме еще один пост (а то и все шестнадцать).


Собственно, эта гифка тут неспроста: внимательный зритель машинально вспомнит совершенно роскошный эпизод про День благодарения, в котором наши герои мечтательно и с переменным успехом вспоминают самые провальные и (хо-хо) неблагодарные эпизоды своей жизни, так или иначе связанные с праздником индейки и тыквенного пирога. Взять хоть беднягу Росса и тот момент, где он хвастается своей новой подружкой (и по совместительству будущей женой и будущей лесбиянкой) Кэрол:

— Она очень симпатичная и умная, состоит в команде по лакроссу и гольфу — играет за обе команды!

Снова смех, и снова — к чему? Оговорюсь: с переводом per se здесь проблем никаких, в оригинале Росс произносит абсолютно то же “can you believe it? — she plays for both teams”. А вот контекст объяснить имеет смысл. У американцев есть выражение “to play for our team”, используемое, в частности, гомофобами для обозначения «своих» и «чужих»: например, фраза “that dude over there definitely doesn’t play for our team” — лишь еще один из миллиона способов сказать «тот парень — очевидный гей», то есть не играет за «нашу команду» гетеросексуалов. Это и обыгрывается в упомянутом моменте, когда Росс, сам того не подозревая, пророчит бисексуальность будущей жены.

RossGF

Мотаем дальше. Тот же пятый сезон, пара эпизодов вперед: ребята отмечают Новый год и дают себе традиционные обещания; Джоуи, например, желает научиться играть на гитаре, в чем Фиби рвется ему помочь. Однако методы у нее весьма необычные: вместо общепринятых названий аккордов она использует образы — «медвежья лапа» или «старая карга» (“old lady”). Когда Джоуи демонстрирует Фиби прогресс в обучении и, в частности, как ловко он изображает «старую каргу»,

JoeyOldLady

в ответ он слышит:

— Ууу, ты выучил старушечью руку!

После чего оба задорно и необъяснимо смеются… Переводчики осмелились лишить тебя отличнейшего геронтофильского гэга! В оригинале самопальная учительница произносит:

You nailed the “old lady”!

Ключевое здесь слово — “nailed”. Фиби использовала его в значении «освоил», тогда как у него есть более похабный вариант «тра*нуть», «поиметь». Вот и прозвучало это как «Ууу, да ты тра*нул старую каргу!» Особенно же мило, что оба сразу по достоинству оценили непристойный каламбур.

PhoebeJoeyOldLady

Закончим на сегодня первым эпизодом шестого сезона, в котором Росс и Рейчел (уж не знаю, для кого, но spoiler alert!) поженились в Вегасе по пьяной лавочке и теперь пытаются по трезвой решить эту оказию.

RachelRossWhaaat

В качестве возможной альтернативы очередному разводу Росс предлагает аннулировать брак, на что Джоуи резко замечает:

— Аннулируете? Росс, думаю, хирургия тут ни к чему.

Как любит говорить одна моя знакомая: «Шта?» А вот послушай, что происходит в оригинале:

Ross: …we don’t need to get divorced. We’re just gonna get an annulment.

Joey: An annulment? Ross, I don’t think surgery is the answer here.

Немая сцена. В чем налажал старина Джоуи? Да просто как обычно пошел на поводу у созвучий: слово “annulment” чрезвычайно напоминает даже лучшим из нас (что уж говорить про беднягу Джоуи) про слово “anal”, которое переводить, думаю, не надо. Отсюда и шутка: Джоуи лишь проассоциировал незнакомый ему термин «аннулировать» с сам-знаешь-чем.

JoeyAnnalment

На сегодня все. По давно заведенной традиции, следи за дальнейшими эпизодами и будь уверен: не все, что происходит в Вегасе, остается в Вегасе. И, конечно, все в этой жизни на самом деле гораздо смешнее, чем кажется.

Комментарии
Декабрьский номер
Декабрьский номер

100 самых сексуальных женщин страны 2016 в декабрьском MAXIM!

Новости партнеров

Рекомендуем

Закрыть
Примечание бородавочника по имени Phacochoerus Фунтик