Антон Городецкий, профессиональный переводчик, выросший на юморе журнала MAXIM, рассказывает о том, какие именно шутки портят в кино и сериалах наши дубоголовые локализаторы. Любимые фильмы и сериалы становятся смешнее с MAXIM Online!
Антон Городецкий, 17.05.2013

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

title

Привет!

Лента «Дружинники» повествует об отряде половозрелых клоунов из городка Гленвью, Огайо, объявивших охоту на миловидных пришельцев, сдирающих с местных жителей кожу, как кожуру с карамболы. Возглавляет команду занудный активист панглоссианского склада ума Эван в исполнении Бена Стиллера. Персонаж он довольно скучный, однако компания ему в помощь подобралась что надо. Здесь и топорный прораб Боб (Винс Вон), и маниакальный недокоп с модной прической Франклин (Джона Хилл, который, кстати, снова так или иначе связан с полицией), и, конечно же, кучерявый сын Туманного Альбиона Джамаркус (Ричард Эйоуэйд, тот самый Мосс из «Компьютерщиков»!) Весь балаган держится на них – так о них и поговорим.

Но прежде попробую дать представление о стиле речи и интонациях главных героев в оригинальной версии фильма – чтобы тебе проще было визуализировать их словесные экзерсисы. Вот эта сцена подойдет:

Видел на них синюю униформу? Там сзади вот такая эмблема:

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

На исходе горячего спора между Эваном и остальными парнями о наличии здравого смысла в таком символе, Джамаркус согласно кивает: «Я согласен, Боб, это – отстойно. Суперотстойно». Далее следует неловкая пауза. Откуда она? Оттуда, что на самом деле он говорит: «Can I just say, Bob, that these are the shits? These are just shit». Юмор тут в том, что истинный британец Эйоуэйд уточняет американское произношение слова «shirt», одно из значений которого – форменная рубашка. Только с его британским прононсом это слово звучит как «shit», что, как ты понимаешь, может значить только одно. И это попахивает.

В сцене, которую ты только что посмотрел (надеюсь) выше, мужики сидят в засаде у торгового центра, в котором произошло первое убийство.

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

Роскошно справив нужду в банку, Боб закономерно открывает следующую, что естественным образом возмущает хозяина тачки Эвана. Да и незаконно так. Или нет? Именно это Боб уточняет у Франклина:

- Франклин, ты полуполицейский: это запрещено?
- Конечно, запрещено. Но сидеть с пивом и не пить – еще хуже.

С такой логикой не поспоришь. А вот с переводом – можно. Ведь на самом деле диалог там такой:

- Franklin, you failed the police test. Is this illegal? (Ты у нас завалил экзамен в полицию. Это незаконно?)
- It’s definitely illegal. But I also failed the boring test, you know what I’m saying? Hook me up. (Конечно незаконно. Но я вдобавок завалил экзамен по нудятине, сечешь к чему я? Наливай.)

Всегда любил английский за возможность вставить что угодно куда угодно (я про слова).

Продолжаем марафон. Сцена на стадионе: дружинников забрасывает яйцами местная шпана.

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

«Получите, лошары!» - раздается крик среди бойни. Боб возмущается: «Лошары?! Ах ты козлина! Я убью этого щенка!» Догадайся, что у тебя здесь украли? Правильно, классную игру слов. На самом деле пацан кричит: «Yolks on you, ass-wipes!» «Yolk» - это яичный желток, а «jokes on you» - фраза, которая значит «обломись» или «ты в пролете» (букв. «ты сам теперь объект шутки»). Соединяем все в одну фразу и получаем каламбур, который и разозлил Боба: «Yolks on me? A fucking pun?! I’m gonna kill this kid!»

Ох, уже пора закругляться. На десерт – несмешной, но приятный бонус. Перед самым взрывом супермаркета Эван произносит: «Прощай, моя малышка».

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

Сопливо и банально. А вот в оригинале он к месту вспоминает великолепную песню Guns N’ Roses, произнося:

«Goodbye, sweet child o’ mine». Вот, освежи в памяти:

Следи за дальнейшими эпизодами и рок-н-ролла тебе! Ну и да, все в этой жизни гораздо смешнее, чем кажется.

Комментарии
Декабрьский номер
Декабрьский номер

100 самых сексуальных женщин страны 2016 в декабрьском MAXIM!

Новости партнеров

Рекомендуем

Закрыть
Примечание бородавочника по имени Phacochoerus Фунтик