Антон Городецкий, профессиональный переводчик, выросший на юморе журнала MAXIM, рассказывает о том, какие именно шутки портят в кино и сериалах наши дубоголовые локализаторы. Любимые фильмы и сериалы становятся смешнее с MAXIM Online!
Антон Городецкий, 17.05.2013

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

title

Привет!

Лента «Дружинники» повествует об отряде половозрелых клоунов из городка Гленвью, Огайо, объявивших охоту на миловидных пришельцев, сдирающих с местных жителей кожу, как кожуру с карамболы. Возглавляет команду занудный активист панглоссианского склада ума Эван в исполнении Бена Стиллера. Персонаж он довольно скучный, однако компания ему в помощь подобралась что надо. Здесь и топорный прораб Боб (Винс Вон), и маниакальный недокоп с модной прической Франклин (Джона Хилл, который, кстати, снова так или иначе связан с полицией), и, конечно же, кучерявый сын Туманного Альбиона Джамаркус (Ричард Эйоуэйд, тот самый Мосс из «Компьютерщиков»!) Весь балаган держится на них – так о них и поговорим.

Но прежде попробую дать представление о стиле речи и интонациях главных героев в оригинальной версии фильма – чтобы тебе проще было визуализировать их словесные экзерсисы. Вот эта сцена подойдет:

Видел на них синюю униформу? Там сзади вот такая эмблема:

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

На исходе горячего спора между Эваном и остальными парнями о наличии здравого смысла в таком символе, Джамаркус согласно кивает: «Я согласен, Боб, это – отстойно. Суперотстойно». Далее следует неловкая пауза. Откуда она? Оттуда, что на самом деле он говорит: «Can I just say, Bob, that these are the shits? These are just shit». Юмор тут в том, что истинный британец Эйоуэйд уточняет американское произношение слова «shirt», одно из значений которого – форменная рубашка. Только с его британским прононсом это слово звучит как «shit», что, как ты понимаешь, может значить только одно. И это попахивает.

В сцене, которую ты только что посмотрел (надеюсь) выше, мужики сидят в засаде у торгового центра, в котором произошло первое убийство.

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

Роскошно справив нужду в банку, Боб закономерно открывает следующую, что естественным образом возмущает хозяина тачки Эвана. Да и незаконно так. Или нет? Именно это Боб уточняет у Франклина:

- Франклин, ты полуполицейский: это запрещено?
- Конечно, запрещено. Но сидеть с пивом и не пить – еще хуже.

С такой логикой не поспоришь. А вот с переводом – можно. Ведь на самом деле диалог там такой:

- Franklin, you failed the police test. Is this illegal? (Ты у нас завалил экзамен в полицию. Это незаконно?)
- It’s definitely illegal. But I also failed the boring test, you know what I’m saying? Hook me up. (Конечно незаконно. Но я вдобавок завалил экзамен по нудятине, сечешь к чему я? Наливай.)

Всегда любил английский за возможность вставить что угодно куда угодно (я про слова).

Продолжаем марафон. Сцена на стадионе: дружинников забрасывает яйцами местная шпана.

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

«Получите, лошары!» - раздается крик среди бойни. Боб возмущается: «Лошары?! Ах ты козлина! Я убью этого щенка!» Догадайся, что у тебя здесь украли? Правильно, классную игру слов. На самом деле пацан кричит: «Yolks on you, ass-wipes!» «Yolk» - это яичный желток, а «jokes on you» - фраза, которая значит «обломись» или «ты в пролете» (букв. «ты сам теперь объект шутки»). Соединяем все в одну фразу и получаем каламбур, который и разозлил Боба: «Yolks on me? A fucking pun?! I’m gonna kill this kid!»

Ох, уже пора закругляться. На десерт – несмешной, но приятный бонус. Перед самым взрывом супермаркета Эван произносит: «Прощай, моя малышка».

Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"Армейские приколы с британским прононсом из комедии "Дружинники"

Сопливо и банально. А вот в оригинале он к месту вспоминает великолепную песню Guns N’ Roses, произнося:

«Goodbye, sweet child o’ mine». Вот, освежи в памяти:

Следи за дальнейшими эпизодами и рок-н-ролла тебе! Ну и да, все в этой жизни гораздо смешнее, чем кажется.

Мартовский номер
Мартовский номер

Кажется, впервые на обложке MAXIM появилась девушка, которая зарабатывает на жизнь своим чувством юмора!

Рекомендуем

Закрыть
Примечание бородавочника по имени Phacochoerus Фунтик