Антон Городецкий, профессиональный переводчик, выросший на юморе журнала MAXIM, рассказывает о том, какие именно шутки портят в кино и сериалах наши дубоголовые локализаторы. Любимые фильмы и сериалы становятся смешнее с MAXIM Online!
Антон Городецкий, 19.04.2013

Непереводимые ирландские приколы «Семи психопатов»

title

Привет!

В прошлый раз мы с тобой обсуждали скандально пошлую и дико бородатую (в самом прямом смысле этого слова) ленту «Диктатор». Шутки там были безбожные, расистские и про волосатые подмышки – короче, все, как ты любишь.

Сейчас мы поговорим о юморе совсем иного рода – юморе колоритном, интеллектуальном и меланхоличном. Хотя по-прежнему безбожном. Юмор такого рода заключается не в количестве оголенных гениталий в кадре, а в смачности фраз участников балагана. В общем, сейчас мы поговорим про без малого гениальный фильм Мартина МакДоны «Семь психопатов».

И начну я с небольшой ремарки: в очередной раз напоминая тебе о пользе просмотра англоязычных фильмов в оригинале, скажу, что никогда раньше я так не смеялся не столько над тем, что говорит человек (именно человек, а не Джа-Джа Бинкс), сколько над тем, как он это делает. Это я про чрезвычайно крутой ирландский акцент Колина Фаррелла. Когда его персонаж Марти взрывается в кадре очередной тирадой, на слух это воспринимается как нечто среднее между пьяным лепреконом и депутатом Милоновым. Оценить эту прелесть можешь, например, в этой роскошной сцене.

Вообще, основная проблема при переводе означенного юмора – невозможность передать интонации героев и весь вкус оригинальных выражений. Ну да вот хотя бы: в самом начале на мосту спорят два колоритных члена мафии – их изображают Майкл Стулбарг и Майкл Питт (оба, кстати, играют знатных бандюганов в отличной «Подпольной империи»).

Непереводимые ирландские приколы «Семи психопатов»Непереводимые ирландские приколы «Семи психопатов»

Подоплекой спора является предстоящее убийство некой девчонки; один нервничает, второй справляется: «Are you nervous because we’re killing a chick?» Первый передразнивает: «Yeah, look at me, I’m shaking. I got the chick-killing shakes» («Нервничаешь, потому что мы собираемся убить телку?» - «Ага, погляди-ка на меня - меня аж трясет. У меня «телкоубийственная» лихорадка»). Локализаторы перевели идею в русло «меня трясет как целку перед трахом». Смешно, но не на уровне каламбура, а лишь как шутка в себе. Обидно. Или вот еще образчик: эпизод, в котором персонаж Сэма Рокуэлла Билли инсценирует в красках свой вариант концовки заглавного фильма.

Непереводимые ирландские приколы «Семи психопатов»Непереводимые ирландские приколы «Семи психопатов»

Умирая на руках Марти (который, напомню, махровый ирландец), он патетически хрипит: «Я лишь хотел быть тебе другом… Марти, мы же друзья?» - «Разумеется, Валет, ну конечно, мы с тобой лучшие друзья». И все, умер не только Бубновый Валет – для отечественного зрителя умерла сама сцена. А ведь в оригинале старина Рокуэлл просто великолепно пародирует ирландский акцент Фаррелла, приправляя сентенции характерными словечками вроде «bejesus» (издавна используется сынами Эйре, когда они сильно удивлены или взволнованы) или фирменным ирландским использованием местоимения «me» вместо «my»: «Ah, bejesus, sure, you’re me best friend, Jack».

Если вдруг захочешь, посмотри оригинал сцены вот тут – поверь, оно того стоит.

И таких потаенных бонусов, без которых фильм что односолодовый виски без ячменного солода, - их целая уйма! «Gandhi was wrong. It’s just that nobody’s got the balls to come right out and say it» («Ганди херню спорол. Просто ни у кого нет достаточно больших яиц, чтобы признать это») – а не «смелости не хватает», как это у прокатчиков, которым самим, очевидно, не хватает смелости показать комедию с яйцами.


Непереводимые ирландские приколы «Семи психопатов»Непереводимые ирландские приколы «Семи психопатов»

«This guy just telephoned a psycho-killer to come down and psycho-kill us» («Этот чувак только что вызвонил психа-убийцу и пригласил его психо-убить нас») – а не просто «пригласил его расправиться с нами».

Я мог бы продолжать еще долго. Но, думаю, самое время вернуться к хохмам про сиськи-письки, а значит, в следующий раз мы обсудим что-нибудь вроде комедийного триумфа Фила Лорда и Криса Миллера «Мачо и ботан». А пока смотри фильмы в оригинале либо учи английский смотри фильмы в оригинале и, конечно же, не забывай, что все в этой жизни гораздо смешнее, чем кажется.

Комментарии
Декабрьский номер
Декабрьский номер

100 самых сексуальных женщин страны 2016 в декабрьском MAXIM!

Новости партнеров

Рекомендуем

Закрыть
Примечание бородавочника по имени Phacochoerus Фунтик