Антон Городецкий, профессиональный переводчик, выросший на юморе журнала MAXIM, рассказывает о том, какие именно шутки портят в кино и сериалах наши дубоголовые локализаторы. Любимые фильмы и сериалы становятся смешнее с MAXIM Online!
Антон Городецкий, 05.04.2013

Бесчеловечно смешные моменты из "Диктатора"

title

Привет!

Продолжаем говорить о том, какие шутки, каламбуры и прочие гэги высоконравственные (а чаще лицемерные) отечественные локализаторы посмели у тебя украсть из крутых (а чаще не очень) американских комедий. Сегодня речь пойдет о невероятно веселом и чрезвычайно неполиткорректном фильме Ларри Чарльза с великим Сашей Коэном в главной роли – о «Диктаторе».

При первом его просмотре мне было совершенно ясно (а еще местами жутко стыдно), что при всех падающих с неба какашках и прочих развевающихся пенисах в этом фильме есть классные вербальные остроты, безжалостно убитые переводом.

К слову о вербальности. Знай, что локализация обычно убивает не только юмор, но и интонации, голос и прочие особенности речи: послушай только, как говорит Саша Барон за диктатора в заботливо найденном мной оригинальном трейлере фильма. Становится смешнее раз в 50.

И еще оговорка: из театральной версии комедии вырезано множество отличных шуток, на описание которых не хватит и трех блогпостов. Чтобы оценить их по достоинству, ищи (сам знаешь где) unrated-версию фильма – ибо там есть, например, вот такие миниатюры:

Бесчеловечно смешные моменты из "Диктатора"Бесчеловечно смешные моменты из "Диктатора"

Здесь же мы обсуждаем версию, беспощадно порезанную прокатчиками. Но не переживай: и в «чистом» варианте есть, чем поживиться. Взять хотя бы сцену ссоры титульного диктатора Аладдина и его сюжетной спутницы Зоуи.

Реагируя на чрезмерную волосатость героини, Аладдин обзывает ее «росомахой», «жирным двойником Джастина Бибера» и «Гарри Потным». К первым двум оскорблениям у меня претензий нет, а вот что касается последнего, то в оригинале оно звучит как «Hairy Potter» («Волосатый Поттер/Мохнарри Поттер») вместо «Harry Potter» (ну вот, Word прямо сейчас предлагает заменить «Hairy» на «Harry»). Версия прокатчиков на этот раз вполне сносная, но все же на языке Шекспира отчетливо наблюдаем жонглирование именем Harry и прилагательным «hairy» («волосатый»).

Бесчеловечно смешные моменты из "Диктатора"Бесчеловечно смешные моменты из "Диктатора"

Мотаем дальше. Диктатор с боевым товарищем Надалем собираются совершить вертолетный трип по небу Нью-Йорка. Чтобы не вызвать подозрений, Аладдин примеряет на себя роли то типичного американца, то китайца, а то и филиппинца.

Бесчеловечно смешные моменты из "Диктатора"Бесчеловечно смешные моменты из "Диктатора"

Про эпическую сцену с напуганной до смерти семейкой и зверскими шутками про терроризм в самом вертолете (смотри тут) поговорим в следующем блогпосте, а сейчас обсудим филиппинские народные забавы. Прикидываясь филиппинцем, Аладдин дразнится: «Люблю пахать, люблю болтать, люблю срать, строгать детей...» Можно было бы уже паковать чемоданы и лететь за такой жизнью на Филиппины, да только вот загвоздка: маленький, но мерзкий ее эпизод от тебя все же скрыли. Оригинал фразы заканчивается так: «… I like to shit, I do the kids», что значит примерно следующее: «...люблю срать, насилую детей». Оцени масштаб стеба, представив тождественную педофил-шутку над некоторыми нашими нацменьшинствами в любой из отечественных комедий.

Завершим первую часть обзора еще одним камнем в огород локализации. Сразу после вертолетного эпизода придурок-диктатор попадает в полицию, откуда его вызволяет Зоуи.

Бесчеловечно смешные моменты из "Диктатора"Бесчеловечно смешные моменты из "Диктатора"

В тираде с бешеной феминисткой один из копов упоминает причину задержания: «Говорят, он сказал «Разберемся с охраной в Ланкастере»», на что она совершенно нерезонно замечает: «Может, он хотел принести охране редиску?!» Бред, конечно, но все объяснимо на английском: Коп: «He’s reported saying «Take out the guards at the Lancaster»» (см. выше) Зоуи: «Maybe he wanted to take the guards out for… a falafel?!» («Может, он их хотел угостить фалафелем?!») Шутка стоит на многозначности выражения «take somebody out», которое в нашем случае означает и «вынести/разобраться», и «пригласить/угостить».

На сегодня все. В следующий раз, помимо упомянутой выше сцены в вертолете, мы поговорим о том, как прокатчики умудряются не только портить перевод, но и покрывать Газпром, непрофессиональные изнасилования и ядерные боеголовки в форме фаллоса. Так что следи за дальнейшими эпизодами и знай, что все в этой жизни гораздо смешнее, чем кажется.


Смотри продолжение:
Новые страшные подробности о секретных хохмах «Диктатора»

Комментарии
Декабрьский номер
Декабрьский номер

100 самых сексуальных женщин страны 2016 в декабрьском MAXIM!

Новости партнеров

Рекомендуем

Закрыть
Примечание бородавочника по имени Phacochoerus Фунтик