Блог об актуальной культуре, нравственности, религии и прочих занятных предметах, постоянно дающих пищу для ненависти.
Евгений Шаповалов, 18.10.2012

Корчится безъязыкая

title

Я помню, как в детстве попробовал впервые посмотреть рок-оперу «Волосы» по одному из наших славных центральных каналов. Большая часть оперы, как известно, состоит из арий и хоров. И большую часть каждой арии занял закадровый перевод. То есть, на экране хиппи поет о свободной любви, а благообразный баритон одновременно бубнит ему под руку художественный перевод текста. Такие малозначащие нюансы, как мелодия, ритм-секция, драйв и музыка вообще – отходят на второй план. С женскими партиями то же самое. И финальный хор – знаменитая Let the Sunshine In – наверняка дошел до российского слушателя в таком вот изложении. Я говорю «наверняка», потому что до конца не досидел. Из-за баритона мне показалось , что «Волосы» – отстой, и я переключил канал.

Я вновь посмотрел «Волосы» – на английском языке – уже в зрелом возрасте. Оказалось, что это замечательное кино режиссера Милоша Формана смотрится на одном дыхании. Оказалось, что фанк-роковые композиции, из которых состоит саундтрек, просто божественны, и мне стало стыдно, что я так поздно познакомился с творчеством композитора Галта МакДермота.

Итак, что за кретин посчитал нужным столь топорно модифицировать мюзикл для русской аудитории - и добился прямо обратного эффекта в случае со мной? Я понимаю, что он руководствовался благими намерениями, а опыт озвучки позаимствовал у советских прокатчиков индийского кино. Но это меня не успокаивает, а бесит еще больше.

Или вот еще случай. Все видели «Тренировочный день» с Итаном Хоуком? Я смотрел его на английском и запомнил, что в финале появляются русские бандиты. Они даже весьма убедительно говорят на русском языке. А в увиденной мною чуть позже русифицированной версии на НТВ их называют «европейцы»! Типа: «Эти европейцы – полные беспредельщики, никому не пожелаю встать у них на пути!» И в финале их русскую речь продублировали русской речью дикторов. Это, я так понимаю, руководство НТВ боролось за позитивный образ нашей нации на мировой арене. То есть, закадровый перевод делают не только по дурости, а иногда из высших соображений.

Часто дубляж еще и подгоняют под движения губ, жертвуя целыми пассажами текста: русские слова длиннее английских. И все американские актеры говорят голосом Си Си Кэпвелла из «Санта-Барбары», а актрисы – соответственно, голосом рабыни Изауры.

Я считаю, что пора вырваться из этого рабства. Я считаю, что дублирование фильмов в широком прокате на русский надо запретить и показывать все фильмы с субтитрами. Это только улучшит ситуацию со знанием иностранных языков, которая у нас плачевная. Мне возразят, мол, у некоторых слабое зрение, они не читают субтитры. Вот для этого благодарного контингента и будет творить незабвенный Гоблин, который чуть было не остался без работы моими стараниями.

Насколько мне известно, во многих странах поступают именно так. Я думаю, что если Даррен Аронофски приглашает на главную роль Мики Рурка, то он рассчитывает, что тот будет говорить голосом Мики Рурка, а не Си Си Кэпвелла. И разве каждому из нас не хочется слышать в кино настоящие голоса Джека Николсона, Николь Кидман или Тима Рота? Поверьте, в оригинале они очень даже ничего! Хватит идти на поводу у быдла и разжевывать для него мясо. Каждый должен разжевать и переварить это мясо (под которым мы сейчас подразумеваем кинопродукт) собственным пищеварительным аппаратом. Либо сдохнуть.

Интересное
Катерина Рукавичникова, 27.01.2016
Катерина Рукавичникова, 25.09.2015
Новое
Евгений Шаповалов, 03.07.2013
Евгений Шаповалов, 06.06.2013
Евгений Шаповалов, 30.05.2013
Евгений Шаповалов, 22.05.2013
Евгений Шаповалов, 15.05.2013
Комментарии
Декабрьский номер
Декабрьский номер

100 самых сексуальных женщин страны 2016 в декабрьском MAXIM!

Новости партнеров

Рекомендуем

Закрыть
Примечание бородавочника по имени Phacochoerus Фунтик